Portmanteau of "enjoying" and "engineering" used by car-maker SEAT.
"When you get behind the wheel of a SEAT car, you don’t just go for a drive, you go for an experience. One that will capture your imagination and touch your emotions. That’s the essence of ENJOYNEERING."
The AP Stylebook, the de facto style and usage guide for much of the news media, announced on Friday that the abbreviated term for “electronic mail” is losing a hyphen, and with it, a relic of a simpler time when Internet technology needed to be explained very carefully.
The move follows the AP Stylebook’s decision to change “Web site” to “website” last year, at which time we wrote, “[We] hold our collective breath for other possible updates, such as changing “e-mail” to “email.’”
Today’s news, fittingly enough, was first announced on the AP Stylebook’s Twitter page, where they tweeted: “Language evolves. Today we change AP style from e-mail to email, no hyphen. Our editors will announce it at #ACES2011 today.” Look for the change to be in effect immediately in the online version of the stylebook and in…
"Tsunami" is made up from two Japanese words, "tsu", harbour and "nami", wave or waves ("tsunami" is singular and plural in that language).
Out at sea the energy of a tsunami is dispersed through a tall column of water and the wave may be small enough to be missed. As it approaches land the shoaling water increases the height of the wave and speeds it up until it powers ashore. Japanese fishermen at sea wouldn't notice a tsunami passing them until they returned home and found their harbours destroyed by a wave that seemed to come from nowhere.
How Tsunami Became an English Word After National Geographic Reported 1896 Disaster
On the evening of June 15, 1896, the northeast coast of Hondo, the main island of Japan, was struck by a great earthquake wave (tsunami), which was more destructive of life and property than any earthquake convulsion of this century in that empire.
Thus began an article in the September 1896 issue of National Geographic Mag…
We're living in what I like to call the "Thank You Economy", because only the companies that can figure out how to mind their manners in a very old-fashioned way -- and do it authentically -- are going to have a prayer of competing.
Social media requires that business leaders start thinking like small-town shop owners. This means taking the long view and avoiding short-term benchmarks to gauge progress. It means allowing the personality, heart and soul of the people who run all levels of the business to show. And doing their utmost to shape word of mouth by treating each customer as though he or she were the most important customer in the world.
In short, business leaders are going to have to relearn the ethics and skills our great-grandparents' generation used in building their own businesses and took for granted.
Both translators and translation agencies need to invest time in terminology management one way or another. Translators will usually make use of ad hoc terminology research and sometimes also of systematic terminology management in order to specialize in certain subject fields: it is necessary to use and manage terminology consistently. Good terminology management requires efficient and correct terminology extraction (or term extraction) techniques.This is useful in order to avoid spending precious time on searching for terms and their equivalents and to avoid terminological inconsistency. For preparing a translation project and previously providing a term list, one can do a monolingual term extraction using various tools. Unfortunately, automated term extraction both mono- and bilingual rarely yields to satisfying results. The existing term extractors (you can find a short list here or here) are either too expensive or useless… or both!! Luckily, there are some cheap or even free tool…
IATE (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the EU inter-institutional terminology database.
IATE is a free tool, an online terminological databases, one of the most famous and widely-accessed, which covers a plethora of subject areas.
IATE is the European Union’s terminology base. Any document which has ever been translated at E.U. level, you can find it here. All indexed and ready-prepared for us. The biggest advantage of using IATE, and it’s greatest compliment, is that there is no doubt at all about its professionalism. While in some online forums it is not quite clear where the information comes from, here it comes directly from the E.U. The good: guaranteed professionalism and much information for the translation of legal and technical texts. IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology.
The project was launched in 1999 with the objective of providing a web-based inf…
TermWiki.com is a rapidly growing online terminology portal that allows users to search, upload, translate and share terms and definitions with other users around the globe. Peer edits and worldwide collaboration help foster a database of continuously growing and updated terminology, as well as term translations in over 100 languages. TermWiki´s status as one of the Top 10 Wikis worldwide is maintained by continuous advancements in usability and functionality that support the terminology, definition, and glossary development and translation process.
I definitely agree with the author of "Kilgray Blog":
"An area often forgotten is terminology management. Use of smart technology to manage terminology is in my opinion, the area where the greatest business improvements can be made. There is an initial investment with terminology management but there are real gains to be made by preventing errors in a translated text. It is my opinion that this is where the most efficiency could be achieved."
A rioting demonstration spreading via the Internet and social fora. It is represented through the image of hands typing on a keyboard getting connected at global level. In particular, this form can be referred to the uprisings which have been bursting out throughout Middle East and Northern African countries since the beginning of 2011.
Espressione che indica una rivoluzione che si è propagata attraverso la Rete e i social forum ove si è sfruttata l’immagine delle mani che operano sulla tastiera del computer per rendere possibile la connessione a livello globale. Tale formula espressiva può riferirsi, nello specifico, alla serie di movimenti di rivolta che dall’inizio dell’anno hanno interessato il Medio Oriente e il Nord Africa.