Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta look-up

What is a Cross-Language Search Engine and why should we care

The “multilinguality” of Web content provides opportunities for users to directly access and use previously incomprehensible sources of Web information. 

Monolingual search engines only allow users to enter a search query in one language. This restriction clearly limits the amount and type of information that an individual user can access. In a global community, users are looking for online information access systems or services that can help them find and use information presented in native or non–native languages.

A Cross–Language Search Engine enables web users to access information that could not be accessible before.

By performing a cross-language search, users just need to write the query in their native language, then just select the target language for the SERP (Search Engine Results Page) and get the result.

Practical example of Cross-Language search? I will tell you my personal experience.

I needed a solution for a problem with my smartphone concerning a terrible battery draining…

No more up all night to get lucky

The subject field of terminology is so overwhelming that it is easy to get infoxicated (lost with so much information).
To prevent spending nights on searching on the internet, more and more institutions, researches, companies  and simply passionate people, are taking the initiative to develop websites and blogs applying, in the words of Google, the “I’m feeling lucky” approach: to find the information that you are looking for in one-stop shop website. (Hi Patricia! I stole this expression from your blog, I really love it!).

So, look no further and enjoy using those resources that best embody, in my opinion, the “feeling lucky” approach.
Terminology Forum: Terminology Forum is a global non-profit information forum for freely available terminological information online. The Forum, maintained by Anita Nuopponen with the help of her students at the Dept. of Communication Studies, University of Vaasa, Finland, provides information on terminological activities including terminology work, res…

Sharing is caring

Sharing terminology can only bring more benefits. It helps improving consistency, uniformity and reliability of data. 
The sharing of existing terminological data helps  translators, terminologists, researchers (but I would not exclude students, journalists, web writers  and whoever works with knowledge) to use the right terms even without being experts and preventing them from spending too much time looking for resources, extracting terms and checking their reliability.
Here a list of my favourite resources:
TAUS Data: a cloud platform based on shared translation memories. I use almost every day TAUS Data for technical translations and thank to it I can choose the right term by checking the context (always reliable) and being sure I have selected the right term even without being an expert on the particular subject.
Taas - Cloud Services for Terminology Work: New look for this cloud based portal providing multilingual and collaborative terminology services. Beta version for now, flat des…

Word For That: the tip-of-the-tongue-eliminator

Words For That is a versatile site mirroring the versatile nature of language. It can be used in a number of different ways: A tip-of-the-tongue-eliminator, an informal reverse-dictionary, laugh at funny definitions or "scenarios".



Background
Words For That was created as platform for pointing out and having fun with well-known situations which have never earned a name of their own. These "scenarios" can be anything - a feeling, a circumstance, a type of person, a coincidence. Anything where you've thought, "there should be a word for that!" Visitors can vote on each Scenario based on how well it rings a bell, or makes them laugh, or whatever. The best Scenarios are those where everyone can say "I know exactly what you mean!"

Scenarios are submitted and voted on by the site visitors. For each of these Scenarios, "words" can be submitted. These Words can be anything as well - a single word, a phrase, a clever pun, or an etymological …

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal: a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery. 
It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Dante: Database of Analysed Texts of English

Dante is a lexical database which describes the core vocabulary of English. 

It was created for lexicographers and computational linguists who are developing dictionaries and computer lexicons, either manually, with computer assistance, or automatically. The database medium is British English, but the corpus is not, and particular attention has been paid to ensuring equal coverage of American English orthography and usage.

DANTE is not a dictionary. It is much more than this. 

Dante: Database of Analysed Texts of English




TermCoord Glossary Links: FAB tool for translators

Listed among the FAB Four tools for translators by @Jeromobot in the Tool Box Newsletter (March 24 25, 2013 - Edition 220), Glossary Links has been warmly welcomed by the community of translators.

Glossary Links contains 1400 different glossaries with a category, language, and keyword search (the keyword search looks only for words in the title of the glossary).

Glossary Links, provided by @Temcoordis available under the section Terminology Toolbox.









CategoryAny categoryAgriculture, Fisheries, Forestry, Reg. Devel.Arts, CultureConsumer Protection, Food SafetyEconomy, Finance, Monetary and Budg. AffairsEducation, TrainingEmployment, Social AffairsEnergyEnvironment EU terminologyForeign Affairs, Politics, DevelopmentGlossary collections, TermbanksHealth, MedicineHuman Rights, Justice, EqualityIndustryIT, Communication, Media, AdvertisingLegal Affairs, InsuranceLinguistics, TranslationOtherReligionResearch, Science, TechnologySecurity, DefenceSportsTradeTransport, TourismKeywordEnter sea…

Corpus of Web-Based Global English

The Corpus of Global Web-Based English (GloWbE) is composed of 1.9 billion words from 1.8 million web pages in 20 different English-speaking countries. The corpus was created by Mark Davies of Brigham Young University, and it was released in April 2013.

GloWbE (pronounced like "globe") is related to other large corpora that we have created, including the 450 million word Corpus of Contemporary American English (COCA) and the 400 million word Corpus of Historical American English (COHA). Together, these three corpora allow researchers to examine variation in English -- by dialect, genre, and over time -- in ways that are not possible with any other large corpora of English.


Read more

Corpus of Web-Based Global English:

'via Blog this'


Example of usage:
“Our Land – phraseology used by violent jihadists” a corpus linguistic approach.

ECHA-term: Multilingual Chemical Terminology

ECHA-term is a multilingual chemical terminology database providing the main chemicals terms in 22 EU languages, including pictograms, hazard and precautionary statements.

ECHA-term has been developed by the European Chemical Agency (ECHA) and the Translation Centre for the Bodies of the EU (CdT) (and Intrasoft, my company).

The European Chemical Agency launched a terminology project in 2009 to improve the quality of the translations of its documents and to provide companies with a multilingual terminology tool to facilitate communication in the supply chain.


Go to: ECHA-term

QwickUp

QwickUp provides access to your favorite online lookup services (dictionary, etc.) in one place by one or two clicks of mouse.
Simply select some text in a web page and click on QwickUp icon to open results in a popup or new tab. You can visit QwickUp.com to customize your lookups and optionally sign in to save your customization in you account and load them elsewhere.

Here's a quick way to understand business jargon

If you are a person who cares about language and who possesses an adequate sense of humor, this website is for you.
"Unsuck It" is a place to explore the ways in which “professional” communication in English goes wrong and replaces any jargon and buzzword with simple language.


This website tries to tackle, in a funny way, the process that makes the English language sometimes ugly and inaccurate, other than difficult to understand. 
A man may take to drink because he feels himself to be a failure, and then fail all the more completely because he drinks. It is rather the same thing that is happening to the English language. It becomes ugly and inaccurate because our thoughts are foolish, but the slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts. The point is that the process is reversible. Modern English, especially written English, is full of bad habits which spread by imitation and which can be avoided if one is willing to take the necessary troubl…

Brave new Wordweb!!

Toss out that dog-eared dictionary and worn-out thesaurus, and use this amazingly helpful tool!