Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da Giugno, 2014

What is a Cross-Language Search Engine and why should we care

The “multilinguality” of Web content provides opportunities for users to directly access and use previously incomprehensible sources of Web information. 

Monolingual search engines only allow users to enter a search query in one language. This restriction clearly limits the amount and type of information that an individual user can access. In a global community, users are looking for online information access systems or services that can help them find and use information presented in native or non–native languages.

A Cross–Language Search Engine enables web users to access information that could not be accessible before.

By performing a cross-language search, users just need to write the query in their native language, then just select the target language for the SERP (Search Engine Results Page) and get the result.

Practical example of Cross-Language search? I will tell you my personal experience.

I needed a solution for a problem with my smartphone concerning a terrible battery draining…

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

The tech-savvy terminologist

(Multilingual) terminology management is no more a mere creation of lists of terms and their management and updating. A terminologist today has to know how to use terminology software tools to effectively carry out terminology management.  
Extraction, selection, collection of terms, editing and management of data, updating, integration with cat tools, mono and bilingual terminology extraction, interoperability (data exchange with other systems), those actions can be properly performed only by using specific software which prove to be really time-saving and allow to process big amount of data. 
A "tech-savvy" terminologist has to be able to deal with the different software available today: software to be installed, web based, stored on a server, or on a cloud. 
Here some of the terminology tools that every "tech-savvy" terminologistshould know":TerminologyManagement Systems.



Blushing at the amazing result!

Thanks to everyone who voted for me in @babla 's Top 25 Language Twitterers competition.


It is so exciting to be in this list with such great colleagues!
It is actually on Twitter that I am more active. I use this blog as a secondary platform to store content and ideas. Twitter actually takes less time, just a sentence or a retweet and it is done. And what I like the most it’s that it enables more engagement with other Tweeps. The blog is my online home but I’m always serendipitously wandering around on Twitter finding yummy terminology cherries.

What this competition reveals, at last from my point of view, is that actually terminology is becoming more and more popular. Look at the results: @TermCoord no.4 and @Terminologia n.6 in blog section and @WordLo in top 25 Twitterers!
Once known as a boring subject confined by the walls of academia, terminology is now starting to be considered more interesting and sometimes even funny.
Three years ago Termcoord found out that a great amoun…

6 funny things I learnt at the TAUS-TaaS workshop at Localization World 2014

Tweets and cherries from the TAUS-TaaS workshop at Localization World 2014.

I promise I will stop speaking about this amazing conference saying how much happy I was for having been invited as a speaker etc etc. But.. before doing that I just want to share with you what I learnt from the TAUS-TaaS Workshop at Localization World Dublin:

1. If you try to search on Google “What does a terminologist do”, THIS is what you get:
#TAUSDublin what does a #terminologist do? Try to search on Google images for weird results...@AndrejsVas#TAUSTaaSpic.twitter.com/S71xdEFcY1
— Maria Pia Montoro (@WordLo) 4 Giugno 2014

WordLo at LocWorld in Dublin

I enjoyed so much the TAUS-TaaS Workshop: the presentations were so interesting as well as the debate animated by the brilliant questions by Tex Texin. I met the Tilde team: Indra Samite and Andrejs Vasiļjevs, Uwe Muegge, Luigi Muzii, Jaap Van Der Meer and the lovely Anne-Maj.
I'm just grieving over one thing: I didn’t meet Catherine Christaki! We were both there and we both didn’t know! Arrrgh! :)
At Localization World Dublin 2014, I spoke on “Latest trends in terminology”.
The presentation was entitled: “If Content is King, Terminology is Queen” and took place on the 4 th of June at The Convention Centre, Dublin.

Speakers at the conference included representatives from Adobe Systems, eBay, Google, IBM, LinkedIn, Microsoft, and other notable companies. The conference is held by MultiLingual
Computing, Inc. and The Localization Institute.
Attendees could choose from nine tracks during the main conference: Global Business,
Web/Mobile, Content Strategy, Translation Automation (TAUS),…

WordLo at LocWorld: Among Terminology VIPs

I’m so thrilled I will be speaking at TAUS-TaaS Workshop at Localization World on the 4th of Jun in Dublin! I will be among the VIPs of terminology, all those I follow on social media and reading every single post end essay they write!
Well, what will I talk about? Simply about terminology from my point of view: as a blogger, as a passionate, as someone who simply enjoys this subject.  “Calling it a hobby isn’t sufficient, but calling it professional makes it seem like it is work”. I will show the terminology trends and share some examples from my experience as a blogger: Communicating about terminology by using social networks;Social networks as available data for carrying out terminology research, in particular for monitoring language changes such as neologisms;Websites are made of content and terminology is the critical part of the user experience ( I already wrote about this topic here);Managing and sharing terminological data: cloud based, collaborative and social platforms;The su…