22 maggio 2016

WordLo nominated for the Top 100 Language Lovers 2016!!!

I am so excited to announce that my Twitter account “@WordLo” and this blog have been nominated for the Top 100 Language Lovers 2016!!!

This competition is organized by bab.la language portal now for the 9th time. 


I’m honored to be among so many talented language lovers and of course of invite you to vote for all of them:

Terminologia etc.
In my Own Terms
Parolacce
TermCoord
Scritture Brevi
One Sec Translations
STL Sabrina Tursi
20 000 Lenguas
  
Thank you to those who supported my nomination and to those who will vote for me!

Top Language Lovers 2016




Voting has just started, from 19th  of May to the 6th  of June. 

The winners will be announced on the 12th of June. 


Please, click on the voting buttons below to vote!


Vote the Top 100 Language Twitterer 2016 Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2016

10 maggio 2016

Web Content Enjoyneering: Come creare e tradurre contenuti per il web ed essere felici

Quali sono le prospettive lavorative per i traduttori, i giornalisti e i web editor interessati a sviluppare le proprie opportunità di carriera sulla grande ragnatela? 
Quali sono le principali competenze professionali richieste? 
Quali strumenti sono disponibili?
Web Content Enjoyneering a Roma


Io e Andrea Spila ne parleremo durante questo laboratorio pratico nello splendido Talent Garden di Poste Italiane in Viale Mazzini, a Roma l' 11 giugno.

Info e iscrizioni

3 maggio 2016

Pubblicare in rete: consigli e trucchi per guadagnare visibilità

Oggi alle 18:30 io e Andrea Spila terremo un webinar gratuito presso la European School of Translation intitolato "Pubblicare in rete: consigli e trucchi per guadagnare visibilità".

Perché per un professionista è importante scrivere online, condividere contenuti e interessi? La risposta sta in una sola parola: per la visibilità. Oggi per poter essere trovati è importante essere online.

Io e Andrea Spila offriremo consigli e trucchi per la creazione di contenuti vivi e adatti a tutti: dai più creativi ai più pigri e timidi. Perché esiste una soluzione per tutti: l'importante è esserci!

Tra gli strumenti analizzati: applicazioni di content curation, strumenti per il blogging e il microblogging.

Il webinar è gratuito. Vi aspettiamo!

Per partecipare, registratevi sulla piattaforma Citrix Go To Webinar.

Il mio tweet diventato virale durante la conferenza #TranslatingEurope a Bruxelles




4 aprile 2016

Überising terminology work

I found an old presentation from 2012 I submitted for my ECQA certification in terminology management. In that presentation (see below) I proposed the idea for a collaborative platform to improve terminology collaboration.

Since then nothing particularly impressive has been created, but I have a clear image in mind of how I would implement a collaborative terminology platform.

The expectations of quantity and speed of terminology deliveries have changed over the last years, and so have technologies: email and the internet have shortened the distance between a resource and the terminologist.

Very recently, collaborative platforms have brought researches and experts closer together in a common strategy, because terminology work has never been a solitary activity: terminologists need subject matter experts while subject matter experts often need the input from language specialists.

The opportunity of collaborative platforms for terminology management is remarkable: contribution, feedback and voting mechanisms can produce valuable input for many terminology scenarios. Of course, not all terminology tasks can be carried out on a collaborative platform.

A collaborative platform adapted to terminological needs would be so much useful to improve collaboration on terminology work. In being a networked, multiuser platform, it would contain functionalities enabling participants to share their knowledge quickly and efficiently. Ideally, terminologist can take the input by their colleagues and use it to produce terminological entries to be stored in termbanks and termbases.

The main asset of collaborative platforms is the amount of knowledge contained, access to which would not normally be open to a terminologist in his/her office.

A collaborative platform would also reduce the use of emails for terminology work in order to avoid the "depths" of email inboxes: valuable terminology conversations stay trapped in emails, being inaccessible by anyone else who might benefit from them. A collaborative platform captures this implicit knowledge so that it is never lost. Communication is thus made transparent by shifting communication scenarios into the content and social collaboration platform.

This video explains very well how a collaborative platform helps us to save time, confusion and frustration caused by emails:



Benefits from using a collaborative platform for terminology work:
  1.  Single point of access for documentations on terminology projects;
  2. discussion groups;
  3. sharing information through blog posts;
  4. sharing terminology resources;
  5. improving collaboration with subject matter experts for validation; and most interesting part:
  6. information integration and indexation of resources - a collaborative platform offers a combination of real-time data coming from the input of the users. A search functionality would suggests search results as the user types – pages, blog posts, files and documents, users everything would be immediately available.

9 febbraio 2016

Terminology: everywhere to be found, nowhere to be seen

Next Friday, on the 12th of February, I will be at the University of Verona for the workshop: ‘Il kit del traduttore, dalla teoria alla pratica’. The workshop is a free event providing translators with insights about the new frontiers of translation and how to improve branding and online visibility. The aim of the workshop is also to show translators how to leverage the combined power of machine translation and post-editing and to be aware of the importance of a good strategy in terminology management.
12512626_746240802172797_8084235096402781466_n
The speakers will be Valeria Aliperta on personal branding, Marcello Federico on machine translation and post-editing, Licia Corbolante and me on terminology. I will talk precisely about terminology as not being anymore a mere instrument in support of translation, but as being crucial to other sectors as it is significantly evolving.
Check my post on TermCoord for more detailed info: Il kit del traduttore’, a workshop inVerona also on terminology"
Follow the event on Twitter: #KitTrad

11 gennaio 2016

Extract terms from a URL



This tool extracts the terms from one English web page retrieved from your URL. Some extracted and translated terms may not be relevant to you. If requested, the terms can be machine translated and stored in a monolingual or bilingual output format. The translation of these terms happens out of context, so most likely they need to be checked and corrected before using them in a translation production environment.
Technical Services & Management for the Translation Industry:




'via Blog this'

The Monco corpus search engine

The Monco corpus search engine: "Language changes as we speak. New words and new senses of familiar words are coined and recorded in dictionaries every year. Daily frequencies of 'content words' vary immensely as they are chosen to report events in the media. Words such as ‘vape’, ‘hangry’ or ‘emoji’ are either heavily under-represented or not present at all in reference corpora of English which were compiled only a few years ago. Also, within days, frequencies of words such as ‘migrant’ or ‘refugee’ may become relatively higher than ever before. Monco can help you keep track of such variation."



'via Blog this'

10 luglio 2015

Hacking your translations with glossaries

A glossary helps you to make sure that each time a defined term appears in your translation project, it is used consistently and correctly.

You have to spend time to save time.

Our whole career as modern-day translators spins around technological devices, and time is always short. Learning how to set up our CAT tools and every other translation software known to man, takes a lot of time.

Glossary editing, for example, is one of those time-consuming activities that we have to carry out in order to provide a good quality translation. It’s boring, but it proves to be an investment for later on because a glossary is THE reference for consistent terminology.

It requires a glossary to make sure that every translator uses the same term for the same concept overall the translation project and uses approved standardised terms for each target language.
    

Four reasons you should use a glossary:

1. Keep translations consistent.
 
2. Ensure that your brand is protected.
 
3. Speed up the translation process: when translators are confused, they have to ask questions. The process slows down. A clear glossary means that translators have fewer questions for you, which means that they work much faster.

4. Save on translation costs.

Moreover, a glossary becomes even more important if:
  •   you use more than one translation resource;
  • in case of short deadlines;
  • when many translators are working on the same project simultaneously.
  • the documents have to be provided in multiple languages. 
Glossaries, as you can see, help you working on standardising your content’s terminology, tone, style, and goes a long way toward saving you time. 


A good is a work in progress. If you have new terms that might benefit from a glossary entry, add them.
 
Good translation takes work. The more care you put in, the better translation you’ll get. A good glossary is a key step in creating a clear, consistent, readable translation:
Quality in, quality out.



9 giugno 2015

What vitamins can teach you about translation

Words are like vitamins, more effective in their natural context.

Vitamins naturally in food are not crystalline and never isolated. Vitamins found in any real food are chemically and structurally different from those commonly found in ‘natural vitamin’ formulas and are far superior to their synthetic counterparts.

As vitamins, words, taken within their natural context, are more effective and useful.
“Any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation…You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful”

says Erin Mac Kean in an epic TEDTalk

In other words, context beyond the words immediately surrounding a term, is definitely relevant.

How can you get maximum benefit from using words in their natural context in a translation project? By using concordances. The added value of using concordances is that they are not as “static” the way dictionary definitions are: concordances analyse different use of a single word, word frequency and phrases or idioms in their natural context.

By using concordances, translators can identify terms in the most appropriate context and easily find the best equivalent terms in the target language.



7 maggio 2015

From Rags to Riches - A terminology blogger's true success story

Do you know that Patricia Brenes is here in Luxembourg with me? I mean, what's going on with this blogging and social media activity is simply amazing! Only last year we were sending each other messages on Twitter and now she took a flight from Washington to come to visit Termcoord (and me)! I can't stop to be surprised for how many wonderful opportunities I am getting since I started running this blog and using Twitter to share my passion for terminology! And this is actually what Patricia is going to say tomorrow in occasion of her presentation at the European Parliament: Building a blog on terminology: from rags to riches.

For those wordlovers based in Luxembourg, you can come tomorrow, Friday 08 May at 11:00 am at Schuman Building to meet Patricia and learn how to get the best from blogging and social networking in the area of terminology.

For those who still don't know her, Patricia is a full-time Translation Assistant in the quality control unit at the Inter-American Development Bank in Washington, DC. She is an ECQA certified Terminology Manager and owns a blog on terminology: In my own terms, that provides information on terminology such as glossaries, resources, biographies, infographics, theory and practice, etc.

This is a great opportunity to learn how to improve your online visibility, to build your network, share your passion, find other people with your passion and eventually increase the chances to find a job in your sector!

Join us tomorrow at 11:00 am at Schuman SCH L2A200 and feel free to come to visit us to meet Patricia!