Passa ai contenuti principali

Terminology is the pinch of salt of translation

Last May I went to beautiful Porto to attend Aptrad’s 2nd International Conference, where I gave my presentation on terminology from a #foodporn perspective 😂. The topic was: terminology VS salting food...

If you think about it, salting food isn’t rocket science, but do you know what “a pinch of salt” actually looks like? How about the right way to sprinkle those crystals or flakes?

When a cooking step is as straightforward as “just add salt,” it’s easy to gloss over.
But since salt is arguably the most important ingredient in the kitchen, it’s worth being 100 percent sure you know exactly how to use it.



The same applies to terminology. Terminology is the pinch of salt of translation. Translators are by nature careful and scrupulous because their work requires it. But they often have a tendency to manage terminology by opting for quick and painless solutions that, nevertheless, last as long as the translation itself: they are short-term remedies to short-term problems.

By this occasion, I just wanted to thank all my dear friends that came to my presentation and supported me and raised a lot of questions. It counted a lot for me and I appreciated it very much.

Talking about #foodporn, espresso in Porto is incredibly GOOD!!! I had the best espresso ever on the Douro Cruise, an unforgettable tasting experience, I took two expressos in a row, sooo good! If you love coffee, Porto is the place to be, you will never be disappointed. And once there, jump on the Douro Cruise for the astonishingly ever-changing landscape.

Again, thank you ApTrad for inviting me, looking forward to seeing you soon!



Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

Current Terminology Management Systems: designed to make you think hard

Current TMSs have been developed according to the requirements defined by ISO standards for terminology management systems. Nevertheless, the process of creating a new entry is still very time-consuming. A couple of weeks ago, I have been contacted because of a post I wrote years ago on this blog (I guess they read this: How would a collaborative platform improve terminology work?).  The sender message reads as follows: ‘Dear Maria, I read your blog article and just wanted to let you know we are building the collaborative terminology system you envisioned at the very moment. It would be a pleasure to get in touch to see if you want to test and send some feedback on our current status!’ Well, we scheduled a video call in the following days, during which they showed me the platform in progress and some mockups about a few future features they expected to implement. What I was shown looked very promising indeed - since that old post influenced somebody, I also felt encouraged to write …