Visualizzazione post con etichetta TT tool. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta TT tool. Mostra tutti i post

19 marzo 2011

Free term extractors

Terminology extraction tools or terminology extractors can help suggest possible terms for inclusion in translation glossaries. Term extractors may automatically suggest lists of glossary candidate words and phrases based on a number of factors including repetition, uniqueness, and clustering with other words:
Many of these tools, like:

or

were originally developed to aid in SEO keyword identification or indexing, but they can still be helpful to translators.


Source: globalization-group.com

Read also: Terminology extraction

13 marzo 2011

Terminology extraction

Both translators and translation agencies need to invest time in terminology management one way or another.

Translators will usually make use of ad hoc terminology research and sometimes also of systematic terminology management in order to specialize in certain subject fields: it is necessary to use and manage terminology consistently.

Good terminology management requires efficient and correct terminology extraction (or term extraction) techniques. This is useful in order to avoid spending precious time on searching for terms and their equivalents and to avoid terminological inconsistency. For preparing a translation project and previously providing a term list, one can do a monolingual term extraction using various tools. Unfortunately, automated term extraction both mono- and bilingual rarely yields to satisfying results. The existing term extractors (you can find a short list here or here) are either too expensive or useless… or both!!

Luckily, there are some cheap or even free tools which can help translators or companies in analyzing and processing texts and making term lists for major projects semi-automatically.

Three of such tools are:
  • Apsic XbencApSIC Xbench provides simple and powerful Quality Assurance and Terminology Management in a single package. Just load files in any of the dozens of CAT formats supported and get your translation quality to the next level.

  • WebCorpWebCorp is a suite of tools which allows access to the World Wide Web as a corpus - a large collection of texts from which facts about the language can be extracted.

  • AntConcA freeware concordance program for Windows, Macintosh OS X, and Linux.

p.s. It'a pity that Attila Gorog gave up blogging, this post is sample fromfrom his interesting blog "Terminology, computing and translation".

12 marzo 2011

Wiki Translation: free human translation

A site where people around the world can get together and translate for each other. In short, free human translation.

Source: WikiTranslation

11 marzo 2011

TAUS: A new terminology tool from the cloud!

TDA is a super cloud for the global translation industry, helping to improve translation quality, automation and fuel business innovation.


TDA is a non-profit organization providing a neutral and secure platform for sharing language data. Share your translation memories and in return get access to the data of all other members.


Source: TAUS Data Association

Compare with Linguee, a very large corpus of web-based translated materials from live online sources. The data is displayed in-context together with links to the originating sites.

Source: Terminology, Computing and Translation

6 marzo 2011

IATE

IATE (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the EU inter-institutional terminology database.



IATE is a free tool, an online terminological databases, one of the most famous and widely-accessed, which covers a plethora of subject areas.

IATE is the European Union’s terminology base. Any document which has ever been translated at E.U. level, you can find it here. All indexed and ready-prepared for us. The biggest advantage of using IATE, and it’s greatest compliment, is that there is no doubt at all about its professionalism. While in some online forums it is not quite clear where the information comes from, here it comes directly from the E.U. The good: guaranteed professionalism and much information for the translation of legal and technical texts.

IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology.

The project was launched in 1999 with the objective of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information.

IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into a single new, highly interactive and accessible interinstitutional database. IATEcontains approximately 1.4 million multilingual entries.

Source:

Inclusive GIT branch naming

“main” branch is used to avoid naming like “master” and  “slaves” branches “feature branch” for new feature or bug fix   The shift fr...