Microsoft Language Portal: a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.
It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.
Dante is a lexical database which describes the core vocabulary of English.
It was created for lexicographers and computational linguists who are developing dictionaries and computer lexicons, either manually, with computer assistance, or automatically.
The database medium is British English, but the corpus is not, and particular attention has been paid to ensuring equal coverage of American English orthography and usage.
The Corpus of Global Web-Based English (GloWbE) is composed of 1.9 billion words from 1.8 million web pages in 20 different English-speaking countries. The corpus was created by Mark Davies of Brigham Young University, and it was released in April 2013.
GloWbE (pronounced like "globe") is related to other large corpora that we have created, including the 450 million word Corpus of Contemporary American English (COCA) and the 400 million word Corpus of Historical American English (COHA). Together, these three corpora allow researchers to examine variation in English -- by dialect, genre, and over time -- in ways that are not possible with any other large corpora of English.
TERMDAT is an extensive multilingual specialist dictionary, providing a versatile aid for communication, text composition and translation.
The database is also a means for recording and making available Swiss legal and administrative terminology along with other terminology from the public sector. Terms are available in Switzerland’s four national languages – German, French, Italian and Romansh – and in English.
The European Chemical Agency launched a terminology project in 2009 to improve the quality of the translations of its documents and to provide companies with a multilingual terminology tool to facilitate communication in the supply chain.