Visualizzazione post con etichetta language. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta language. Mostra tutti i post

7 dicembre 2010

Jobs you didn't know you could do with a language

What jobs are out there for people with language skills? ‘Teacher’ or ‘translator’ are usually top of this list when you ask people that question, and there is a common misconception that these are the only jobs you can do. Wrong!


Here follows just some of the interesting jobs where languages are specifically required:

Video games tester – playing video games to test that they say the right words in the correct language.

Private jet sales executive – selling private jets, or fractional ownership of them, to high net worth individuals across Europe.

Football analyst – watching and analysing the latest European football matches and producing reports on the failures and successes of the team in different languages. These are passed onto traders to aid investors in betting more successfully.

International assignment manager – working for a large international company to help colleagues re-locate from country to country.

Luxury yacht sales manager – Selling yearly memberships to the rich and famous who want to be charted on a route around the world on their private yacht and waited on by their own staff.

Tour organiser – organising tours for pop bands around Europe, organising and booking venues and general diary and transport management.

Art editor – editor and designer for a large internal magazine for a global bank.

Journalist – uncovering the latest scoop on international financial trends and reporting on the information for a financial magazine.

Press conference assistant – interpreting for Arsenal FC Manager Arsene Wenger and Jose Antonio Reyes for Champions League fixtures in Spain.

Recruitment consultant – yes we had to get this in! You can work all over the world, recruiting people from across the globe into a range of sectors, from marketing to law, finance and IT.


Source: Jobsite
Prweb

See also Localization QA Tester

22 novembre 2010

Nonce word

A word coined or used for a special occasion.

A nonce word is one coined 'for the nonce'--made up for one occasion and not likely to be encountered again. When Lewis Carroll coined it, frabjous was a nonce word. Neologisms are much the same thing, brand-new words or brand-new meanings for existing words, coined for a specific purpose. Analogy, especially with familiar words or parts of speech, often guides the coiner, and occasionally these words will enter the standard vocabulary."

(Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English. Columbia Univ. Press, 1993)



source:GrammarAbout

Stunt word

Defined by Tom McArthur in The Oxford Companion to the English Language (1992) as an informal, late-20th-century term for "a word created and used to produce a special effect or attract attention, as if it were part of the performance of a stunt man or a conjuror."

Example:

"Rudyard Kipling coined the word curtiosity, which means the asking of ever so many questions. It may perish with the book in which it appeared, or it may reach a venerable age like fudge--who knows?"
(Leon Mead, Word-Coinage, 1902)

source:GrammarAbout

11 settembre 2010

Does Your Language Shape How You Think?


The idea that your mother tongue shapes your experience of the world may be true after all.


When your language routinely obliges you to specify certain types of information, it forces you to be attentive to certain details in the world and to certain aspects of experience that speakers of other languages may not be required to think about all the time. And since such habits of speech are cultivated from the earliest age, it is only natural that they can settle into habits of mind that go beyond language itself, affecting your experiences, perceptions, associations, feelings, memories and orientation in the world.


More on: NYTimes

Economist debate:The language we speak shapes how we think


17 giugno 2010

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Football risale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario come abbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football + la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:





Differenza tra football e soccer



3 maggio 2010

Getting a handle on the language

Thanks to the economy, technology and fashion, there are so many new words being created you'd have to be a "didiot" not to notice them. As a didiot myself, I assumed didiot means someone who's an idiot with digital technology (that would be moi), but no: It is a hybrid of "damn" and "idiot." A "yoot" sounds like either a Dr. Seuss character or the way your cousin Vinny would pronounce "youth," but instead it is a person young enough not to remember life before youtube.
Men were already suffering in the "mancession" -- meaning disproportionately more men are unemployed due to the languishing of traditionally male trades like construction. Now they have to cope with the "Tiger effect," too. That's newly alert wives checking up on them through cellphone, GPS, and e-mail records. And by the way, a GPS is not just a gizmo but also a driver that gives too many directions. I have just bought a GPS myself and love it, but wish that instead of the bossy female voice directing me this way and that, I could have mine programmed with Colin Firth telling me in his posh British accent, "Oops! This is a one-way, ducky!" or "Wait 'til the light goes green, love."
Anyway, the Tiger effect must be the downside of "funemployment" for some, that is, enforced time off work that might as well be used to do long-postponed enjoyable things. With today's technology, can cheaters of either gender really be dumb enough to think they won't get caught, or on some level do they want to be? Nah, that's giving them too much credit for psychological complexity. Sex addicts, my Aunt Mabel! They ain't nothin' but hounddogs.
Other new words for males include "hegans," men who are vegetarians but not necessarily sissies, and "heavage," for the male cleavage that Simon Cowell shows off so proudly. Back, too, is the "pornstache," the full luxuriant moustache of the 70s that was especially popular with newsmen and porn actors. Maybe someday the five o' clock shadow that lost Tricky Dick the presidential debate -- but that many women now inexplicably find sexy -- will also seem quaint.
We have the recession to thank for the lack of a "speeding cushion," that is the five miles above the speed limit that a nice ossifer used to let you get by with; now more tickets are being written as cities and states try to rev up their revenues. That "incentifies" drivers to follow the limits. I've been seeing "incentify" a lot in the business world; it's one of those conversions of a noun to a verb that drives traditionalists and grammarians crazy. Sure enough it sounds dopey, but I have come around to the belief that in language, change is inevitable and correctness rests mostly upon usage; it's like a river because it is never the same twice.
From my kids I've picked up "meh," which signifies profound indifference. An exchange might go like this. Question: "Do you want to rent Al Gore's documentary about climate change?" Answer: "Meh."
A neologism that strikes my fancy is "Nocialism," that is, the denial that a policy or law being proposed is an example of Socialism. In politics closer to home, I keep hearing Gov. Culver referred to regularly, but not affectionately, as "the big lug," a signal that his jig is up come November.
From the travel industry comes the word "yotel," very small but sometimes very fancy accommodations that originated in Japan, allowing people to experience luxury for less. From fashion this spring comes "the shoe boot," a warm weather version of the boot. For me, it conjures up a surprisingly tender "All in the Family" episode in which Archie recalls how other kids called him "shoe bootie" because he was so poor he had to wear one shoe and one boot to school. If you remember that episode, too, kid, you're no "yoot."

This post appeared originally in the Telegraph Herald in Dubuque, Iowa.

28 aprile 2010

What do top English words tell?

Ten years ago, no one had heard of “H1N1″, “Web 2.0″, “n00b”, or talked about “de-friending” someone on “Twitter” or “Facebook”.

Now these are part of people’s everyday vocabulary.The world is changing. Inevitably, so are our words.The English language is going through an explosion of word creation. New words are coined – some, like “n00b”, may not even look like words; old words take on new meanings – “twitter” today bears little relation to the Middle English twiteren. According to the Global Language Monitor (GLM), in 2009 the English language tipped the scales with a vocabulary of one million words. Not good news for the 250 million people acquiring English in China.

GLM, the San Diego-based language watcher, publishes annual lists of top words and phrases by tracking words in the global print and electronic media, the Internet, blogs, and social media such as Twitter and YouTube.

Each year’s list reflects major concerns and changes taking place that year. For instance, from the 2009 list, we have to acknowledge the fact that technology is reshaping our ways of living (twitter, web 2.0).We need to face up to the after-effects of a “financial tsunami” (stimulus, foreclosure), a pandemic (H1N1), the death of revered pop icon (MJ, King of Pop) and the debates over “healthcare reform” and “climate change” that mark the year.A quick rundown of GLM’s top words/phrases of the decade is precisely like watching clips of a documentary of the decade. From the lists we are reminded of the series of world-shaping events from 9/11(2001), tsunami (2004) to H1N1 (2009), and we see the huge impact the Internet and new technologies have made on our lives, from the burst of the “dot.com bubble” (2000) to blog (2003), Google (2007) and Twitter (2009), which represent a new trend in social interaction.The lists are also witnesses of the influences of entertainment sector such as the film “Brokeback” (2004) a new term for gay to “Vampire” (2009), now a symbol of unrequited love. Michael Phelps’s 8-gold-medal accomplishments at the Beijing Olympics had created a Phelpsian (2008) pheat.

yes but.. what does N00b mean?

N00b: a derogatory term to define either a new user to a game/forum or someone who acts stupidly regardless of account age or time played.. not be confused with "newbie" 
a person who is just new to a game, concept, or forum.


Sources: Global Language Monitor, Urban Dictionary

Globish: the worldwide dialect of the third millenium

published on: Guardian

More than a lingua franca, the rapid adoption of 'decaffeinated English', according to the man who coined the term 'Globish', makes it the world's most widely spoken language.
The House of Commons Foreign Affairs Committee has just published a report Global Security: UK-US Relations whose headline conclusion (The "Special Relationship" is Dead) interests me. This, it seems to me, is potentially another milestone in the evolution of the phenomenon I've occasionally referred to on this blog as "Globish". Full disclosure: for the past four years, I've been working on a book, Globish: How the English Language Became the World's Language, which argues that a seismic shift in the foundations of our lingua franca has transformed it from an expression of Anglo-American cultural sovereignty into a supra-national phenomenon, with its own powerful inner dynamic. Penguin Books will shortly publish this in the UK, and I'm on a state of alert for examples of Globish, because as I see it, this is a breaking story.What is Globish? For me, it's not just linguistic, and it all began in 2005. In September that year, Jyllands Posten (the Jutland Post), a culturally influential Danish newspaper, published a sequence of satirical cartoons poking fun at the prophet Muhammad, which provoked riots in which 139 people died. Possibly the most bizarre response to the affair, which surfaced again in January 2010 with an assault on the home of the artist, Kurt Westergaard, was a protest by Muslim fundamentalists outside the Danish embassy in London. Chanting in English, the protesters carried placards with slogans such as "Vikings Beware!", "Butcher Those Who Mock Islam", "Freedom of Expression Go to Hell" and (my favourite) "Down with Free Speech".This collision of the Koran with Monty Python, or perhaps of the OED with the Islamic Jihad, was the moment at which I began to reflect on the dramatic shift in global self-expression (I didn't have a word for it then) that was now asserting itself in this crisis, through a world united by the internet. What more surreal – and telling – commentary on the anglicisation of the modern world could there be than a demonstration by devout Muslims, in London, exploiting an old English freedom, and expressing it in the English language, to demand the curbing of the libertarian tradition that actually legitimised their protest?Then, in 2007, still puzzling over the phenomenon of British and American English as an evolving lingua franca, I came across an article in the International Herald Tribune about French-speaking retired IBM executive Jean-Paul Nerriere, who not only described English and its international deployment as "the worldwide dialect of the third millennium" but also gave it a name.In a posting in Japan in the 1990s, Nerriere made an important observation. He noticed that, in meetings, non-native English speakers were communicating far more successfully with their Korean and Japanese clients than British or US executives, for whom English was the mother tongue. Standard English was all very well for Anglophone societies, but out there in the wider world, a non-native "decaffeinated English", declared Nerriere, was becoming the new global phenomenon. In a moment of inspiration, he christened it "Globish".

26 aprile 2010

Facebook speak: Teenagers create secret online language

Teenagers on social networking sittes are creating a secret language to stop adults knowing what they are up to, researchers say.

published on: Telegraph

The teens are using it to stop parents and employers judging them by their social activities such as partying and drinking.Instead of writing they are drunk, teens post 'Getting MWI' - or Mad With It.
Being in a relationship is known as 'taken' or 'Ownageeee', and 'Ridneck', a corruption of redneck, means to feel embarassed.
Meanwhile, girls posting 'Legal' are indicating that they are above 16 and legally allowed to have sex.
Lisa Whittaker, a postgraduate student at the University of Stirling, who studied teens aged 16-18 on Bebo in Scotland, said the slang had been created to keep their activities private, and cited the example of one young girl who was sacked after bosses found pictures of her drinking on the website.
"Young people often distort the languages they use by making the pages difficult for those unfamiliar with the distortions and colloquialisms," she said.
"The language used on Bebo seems to go beyond abbreviations that are commonly used in text messaging, such as removing all the vowels.
"This is not just bad spelling, which would suggest literacy issues, but a deliberate attempt to creatively misspell words.
"The creation and use of their own social language may be a deliberate attempt to keep adults from understanding what is written on the page.
"By doing this they are able to communicate with their in-group and conceal the content from the out-group. This further adds to their online identity."
She said that one reason for encoding their messages was to keep adults in the dark about their drinking or smoking. She is due to present her research at a seminar at the Wales Institute of Social & Economic Research, Data and Methods in Cardiff on Tuesday.

A God-given way to communicate

Fears about the demise of Arabic are misplaced

published on: Economist

THE Arabic language is dying. Its disloyal children are ditching their mother tongue for English and French. It is stagnating in classrooms, mosques and the dusty corridors of government. Even such leaders as the Lebanese prime minister, Saad Hariri, and Jordan’s foreign-educated King Abdullah struggle with its complicated grammar. Worse still, no one cares. Arabic no longer has any cachet. Among supposedly sophisticated Arabs, being bad at Arabic has become fashionable.
That, at least, is an opinion prominently aired in the National, an English-language newspaper in Abu Dhabi. It reflects a perennial worry in the Arab world about the state of the language. Classical Arabic, the language of the Koran, and its modern version, Modern Standard Arabic, known in academia as MSA, are a world apart from the dialects that people use every day. Spoken and written in the media and on stuffy occasions, this kind of Arabic is no one’s mother tongue. It is painfully acquired through hours of poring over grammar textbooks and memorising the Koran. Could it one day become obsolete?
Arabic certainly faces competition. Clive Holes, a professor of Arabic at Oxford University, concedes that learning formal Arabic tends to be undervalued by students in the Middle East, many of whom increasingly see it as divorced from success in the real world, especially in the international sphere, where English prevails. A lack of investment in education by Arab governments means it is often badly taught. In the Gulf countries Westerners and Asians, neither with much Arabic, far outnumber native speakers.
But that hardly means the language is dying. Arabic is the essence of Arab identity. Arabs are inordinately proud of their linguistic heritage. Handed down by Allah, many believe the Koran must be read only in the classical mode in which it was written. Even non-Arabic speaking Muslims force themselves to learn enough of it to read it. Stumble though they may, Arabs from different countries are enabled by MSA to communicate.
The popularity of a recent television programme beamed from Abu Dhabi in which people competed to see who could best recite traditional Bedouin poetry suggests there is plenty of appetite for Arabic in all its forms. In the absence of an authentic Arabic word, people may instead use an English word like “zip”, as the writer in the National laments. But such changes and borrowings are inevitable and may be quite healthy. Arabic will evolve from the prescriptions of the grammar book, taking in new words and discarding obsolete ones. But as Mr Holes points out, this is a sign of dynamism rather than demise.

Inclusive GIT branch naming

“main” branch is used to avoid naming like “master” and  “slaves” branches “feature branch” for new feature or bug fix   The shift fr...