Passa ai contenuti principali

Globish: the worldwide dialect of the third millenium

published on: Guardian

More than a lingua franca, the rapid adoption of 'decaffeinated English', according to the man who coined the term 'Globish', makes it the world's most widely spoken language.
The House of Commons Foreign Affairs Committee has just published a report Global Security: UK-US Relations whose headline conclusion (The "Special Relationship" is Dead) interests me. This, it seems to me, is potentially another milestone in the evolution of the phenomenon I've occasionally referred to on this blog as "Globish". Full disclosure: for the past four years, I've been working on a book, Globish: How the English Language Became the World's Language, which argues that a seismic shift in the foundations of our lingua franca has transformed it from an expression of Anglo-American cultural sovereignty into a supra-national phenomenon, with its own powerful inner dynamic. Penguin Books will shortly publish this in the UK, and I'm on a state of alert for examples of Globish, because as I see it, this is a breaking story.What is Globish? For me, it's not just linguistic, and it all began in 2005. In September that year, Jyllands Posten (the Jutland Post), a culturally influential Danish newspaper, published a sequence of satirical cartoons poking fun at the prophet Muhammad, which provoked riots in which 139 people died. Possibly the most bizarre response to the affair, which surfaced again in January 2010 with an assault on the home of the artist, Kurt Westergaard, was a protest by Muslim fundamentalists outside the Danish embassy in London. Chanting in English, the protesters carried placards with slogans such as "Vikings Beware!", "Butcher Those Who Mock Islam", "Freedom of Expression Go to Hell" and (my favourite) "Down with Free Speech".This collision of the Koran with Monty Python, or perhaps of the OED with the Islamic Jihad, was the moment at which I began to reflect on the dramatic shift in global self-expression (I didn't have a word for it then) that was now asserting itself in this crisis, through a world united by the internet. What more surreal – and telling – commentary on the anglicisation of the modern world could there be than a demonstration by devout Muslims, in London, exploiting an old English freedom, and expressing it in the English language, to demand the curbing of the libertarian tradition that actually legitimised their protest?Then, in 2007, still puzzling over the phenomenon of British and American English as an evolving lingua franca, I came across an article in the International Herald Tribune about French-speaking retired IBM executive Jean-Paul Nerriere, who not only described English and its international deployment as "the worldwide dialect of the third millennium" but also gave it a name.In a posting in Japan in the 1990s, Nerriere made an important observation. He noticed that, in meetings, non-native English speakers were communicating far more successfully with their Korean and Japanese clients than British or US executives, for whom English was the mother tongue. Standard English was all very well for Anglophone societies, but out there in the wider world, a non-native "decaffeinated English", declared Nerriere, was becoming the new global phenomenon. In a moment of inspiration, he christened it "Globish".

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng