Passa ai contenuti principali

BabelNet: a Wide-Coverage Multilingual Dictionary

BabelNet is the dictionary of the future, it provides the meanings of words with illustrations - and will soon come with videos and animation. It includes entities as well as words, so a search for apple produces results that contain a picture of fruit as well as the famous corporate logo. 

His creator, RobertoNavigli, a computer scientist and associate professor at Sapienza University in Rome, calls it BabelNet after the biblical tower and the technology he believes can bridge the world’s languages. 

The idea is to put a lot of resources together, all the resources that people usually access separately,” he says in an interview published on TimesBabelNet, with 14 million entries and information in 271 languages, is the largest multilingual encyclopedic dictionary and semantic network created by means of the integration of the largest multilingual Web encyclopedia - i.e., Wikipedia - with the most popular computational lexicon of English - i.e., WordNet, and other lexical resources such as Wiktionary, OmegaWiki, Wikidata, Open Multilingual WordNet, Wikiquote, VerbNet, Microsoft Terminology, GeoNames, WoNeF, ImageNet, ItalWordNet, Open Dutch WordNet and FrameNet.

Version 3.7 comes with the following new features:
  1. New resource integrated: FrameNet (lexical units)
  2. More than 2500 Babel synsets identified as key concepts
  3. Mappings with several versions of WordNet now integrated (from 1.6 to 3.0)
  4. More than 2.6 million Babel synsets labeled with domains (was 1,558,806 in v3.6)
  5. Babelnet is, and always will be, free for research purposes, including download. Babelscape, a Sapienza startup company, is BabelNet's commercial support arm, thanks to which the project will be continued and improved over time.

This is how concepts are displayed, one of the most beautiful features of Babelnet


Sources:
BabelNet



Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

You are doing terminology management all wrong. Here is why

We all know the never-ending, love-hate relationship between translators and terminology… now, let’s explore some of the most common errors.
Generally speaking, when thinking of terminology, we imagine a glossary, made of two parallel columns full of terms, with the source language on one side and the target language on the other.

Easy.

And what better than an Excel file for this type of structure? Seems easy and intuitive enough. Plus, you can also add an extra column to the right, to add comments or other notes.

Well, there’s something wrong here: Excel was never designed to store text, much less terminological data.

Yes, you guessed it… Excel was created to crunch numbers, not words!

Using Excel files is not an effective or efficient way to manage complex databases. If you use it to create glossaries as mentioned above, you will not be able to specify additional attributes for those terms. It is indeed possible to add extra columns but always limited to one field or category for ea…