Passa ai contenuti principali

Consistent terminology is crucial for a user experience (UX)

The User eXperience (UX) describes the interaction of a user with a website. It refers to the communication between the visual and textual data represented on the screen of the computer and the user. One could say that the UX is ‘the smell of a website’.

How quickly a user can make decisions and how efficient he/she can ‘navigate’ a website depends on various factors which are studied by the developers of the website. The developers’ aim is to create a friendly and easy environment for their consumers by paying attention not only to the images, colours, templates or other attracting visual features of their website but also to the textual representation. That means that UX is about the interface between graphic and content. A user is firstly attracted by the colours, the visual representations and the general sense of the website but to the next and most important level he/she needs to take some information, complete a task and interact with the website. If we imagine a website consisted only of images and colourful boxes it is beyond shadow of doubt that no effective interaction can take place.

How do you interact with this pop-up?


Text, thus, is crucial as it provides the most significant information for the user (e.g. login, payment, donate, cancel, etc.). The user needs the textual data. Nevertheless, the user does not want to think. He/she does not want to spend hours looking for his information or completing a registration or doing an electronic payment. He/she needs efficiency in time and that relies on the accuracy and the consistency of the terms which are used. As Bill Gates had mentioned ‘Content is King’, however as I often highlight ‘Terminology is Queen’.

The text which is represented should be clear, simple, understandable, up to date and based on the perspective of the user. It should not cause any misunderstanding or confusion.



Commenti

Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

You are doing terminology management all wrong. Here is why

We all know the never-ending, love-hate relationship between translators and terminology… now, let’s explore some of the most common errors.
Generally speaking, when thinking of terminology, we imagine a glossary, made of two parallel columns full of terms, with the source language on one side and the target language on the other.

Easy.

And what better than an Excel file for this type of structure? Seems easy and intuitive enough. Plus, you can also add an extra column to the right, to add comments or other notes.

Well, there’s something wrong here: Excel was never designed to store text, much less terminological data.

Yes, you guessed it… Excel was created to crunch numbers, not words!

Using Excel files is not an effective or efficient way to manage complex databases. If you use it to create glossaries as mentioned above, you will not be able to specify additional attributes for those terms. It is indeed possible to add extra columns but always limited to one field or category for ea…