Visualizzazione post con etichetta recommended reading. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta recommended reading. Mostra tutti i post

15 novembre 2013

Tablet is interpreter’s best friend

Do you need to bring all your resources with you but you don’t have enough space in the booth?

 Do you need to check your glossaries and search your terminology while interpreting?

Tablets will be your best friend!

In his e-book, “The tablet interpreter”, Alexander Drechsel, staff interpreter at the European Commission, shows us how tablets can make a lot of sense for interpreters, both in the booth and on the go.

They are small and light, they don't take up much space in your bag or in the booth. You can get the most out of them by using language apps, as well as file management apps, news reader other than the essentials like mail and the web browser.

In this video, you can see Alexander in action!




To stay updated on latest Alexander's tips and tricks, pls check his blog and Twitter account:

20 maggio 2010

Twitterature

Retelling the classics through the medium of Twitter

Twitterature by Alexander Aciman & Emmett Rensin. Aciman and Rensin play with the classics, retelling them through the medium of Twitter. Is it essential that you have read the original tales before you read the Twitter versions? No, but you’d probably get more out of the book if you have, because otherwise some of the jokes might be a bit difficult to get. Aciman and Rensin helpfully include a glossary (bromance, LOL, MILF, nose candy, and STFU are just a few of the terms that get defined) and an introduction to Twitter format.

Brave New Words: Twitterature by Alexander Aciman & Emmett Rensin

Inclusive GIT branch naming

“main” branch is used to avoid naming like “master” and  “slaves” branches “feature branch” for new feature or bug fix   The shift fr...