Passa ai contenuti principali

Terminology extraction

Both translators and translation agencies need to invest time in terminology management one way or another.

Translators will usually make use of ad hoc terminology research and sometimes also of systematic terminology management in order to specialize in certain subject fields: it is necessary to use and manage terminology consistently.

Good terminology management requires efficient and correct terminology extraction (or term extraction) techniques. This is useful in order to avoid spending precious time on searching for terms and their equivalents and to avoid terminological inconsistency. For preparing a translation project and previously providing a term list, one can do a monolingual term extraction using various tools. Unfortunately, automated term extraction both mono- and bilingual rarely yields to satisfying results. The existing term extractors (you can find a short list here or here) are either too expensive or useless… or both!!

Luckily, there are some cheap or even free tools which can help translators or companies in analyzing and processing texts and making term lists for major projects semi-automatically.

Three of such tools are:
  • Apsic XbencApSIC Xbench provides simple and powerful Quality Assurance and Terminology Management in a single package. Just load files in any of the dozens of CAT formats supported and get your translation quality to the next level.

  • WebCorpWebCorp is a suite of tools which allows access to the World Wide Web as a corpus - a large collection of texts from which facts about the language can be extracted.

  • AntConcA freeware concordance program for Windows, Macintosh OS X, and Linux.

p.s. It'a pity that Attila Gorog gave up blogging, this post is sample fromfrom his interesting blog "Terminology, computing and translation".

Commenti

  1. Hi,

    Try my terminology extractors. They work pretty well with multiple languages:

    http://ultimate-research-assistant.com/

    http://seokeywordanalysis.com/

    Andy

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng