Passa ai contenuti principali

You are doing terminology management all wrong. Here is why

We all know the never-ending, love-hate relationship between translators and terminology… now, let’s explore some of the most common errors.


Generally speaking, when thinking of terminology, we imagine a glossary, made of two parallel columns full of terms, with the source language on one side and the target language on the other.

Easy.

And what better than an Excel file for this type of structure? Seems easy and intuitive enough. Plus, you can also add an extra column to the right, to add comments or other notes.

Well, there’s something wrong here: Excel was never designed to store text, much less terminological data.

Yes, you guessed it… Excel was created to crunch numbers, not words!

Using Excel files is not an effective or efficient way to manage complex databases. If you use it to create glossaries as mentioned above, you will not be able to specify additional attributes for those terms. It is indeed possible to add extra columns but always limited to one field or category for each term. Last but not least, the glossary you create will feature very poor content – namely, only source language on one side and target language on the other.
Using Excel you won’t be able to search or locate all the terms created previously (i.e. in different files). To find a term, you will find yourself guessing n which file it is located. So picture this common situation: you’ve got an unorganized mass of files, divided by project or field, or again a single monolithic file, containing all the terms from your previous translations, but you can’t find anything specific… Nice, uh?

Although Excel is widely used in the translation industry, it is regrettably not the ideal way to manage your terminology accurately. If you choose Excel, it’s because it seems easy to use, fast and easily accessible, right from your Office suite of software. And you can easily exchange files with other colleagues. This method is commonly used, yet it is so because there is a significant lack of terminology management programs available on the market. When they do, they are intended mainly for LSPs, corporations and institutions, but never designed or conceived for freelance translators.

Apart from using the so-overrated Excel, another very frequent mistake that translators make is treating terminology only in the context of a specific text rather than as a single terminological DB that can be enriched with new terms over time.

Translators are by nature careful and scrupulous because their work requires it. But they often have a tendency to manage terminology by opting for quick and painless solutions that, nevertheless, last as long as the translation itself: they are short-term remedies to short-term problems. In my view, when it comes to terminology data management, translators should instead take another route and choose a long-term approach, considering the valuable reuse and exchange of data as a priority in their discipline.

I gave a webinar last June, in collaboration with MateCat, where I provided some key takeaways useful to the freelancer community to deliver quality-based translations, work better and faster.
Around 500 participants attended the webinar and actively interacted by posing tons of questions. It turned out to be such an enjoyable experience.

To know more about my webinar and the next ones by MateCat, pls check their Webinars page.

If you like my T-shirt, you can buy one from my Etsy store :)

Enjoy your holidays!



Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng