Passa ai contenuti principali

Terminology Management Systems

Terminology Management Systems


A Terminology management system (TMS) is a software tool specifically designed to collect, maintain, and access terminological data. It is used by translators, terminologists, technical writers, and various other users.

Acrolinx: Content optimization platform that integrates with writing tools, points out language problems, and gives suggestions for improvement.

Anylexic: is a new generation of the terminology management programs, and is not tied to any particular terminology. It can help you at each stage of translation terminology management process: creation, editing, search, and exchange.

ApSIC Xbench: provides simple and powerful Quality Assurance and Terminology Management in a single package. Just load files in any of the dozens of CAT formats supported and get your translation quality to the next level.

evoTerm: Centrally-stored terminology, terminology available via the Internet. Demo available to test the platform.

flashterm - terminology management and knowledge management.

InterpretBank: terminology management tool specifically designed for interpreters. It helps to create, learn and look up glossaries, even in the booth.

Intragloss Home: Intragloss is a professional glossary-maker that gives you everything you need to prepare for assignments.

i-Term: state-of-the-art terminology and knowledge management tool which allows you to store, structure and search for knowledge about concepts, online.

LogiTerm Web: LogiTerm Web features a user-friendly Web interface that provides access to four databases: Terminology, Bitexts, Full Text and Reference. Terminology records for the Terminology database can be created, modified and viewed in the Web interface or Microsoft Word.

qTerm: web-based terminology management software. It identifies, defines, and translates critical terminology. It provides also a detailed explanation of each term’s use, including the context, language, and history of use.

QuickTerm by Kaleidoscope: quickTerm is a lifecycle management system for terminology based on the SDL MultiTerm or Acrolinx database. It extends the reach of a termbase to many different users by making it more accessible and “non-terminological”. In addition, quickTerm enables the terminology team to develop complex, company-wide terminology workflows based on SDL MultiTerm data and to efficiently manage the terminology life cycle.

SDL Multiterm: SDL MultiTerm Desktop is the desktop terminology management tool from SDL. It can be used out-of-the-box as a standalone desktop tool to manage all corporate terminology, or its power can be enhanced in the translation environment through integration with SDL Trados Studio.

Termbases: Powerful web-based software for creating and managing multilingual terminology resources.

TermWeb: TermWeb, enables consistency of language translation and brand equity across all touchpoints—from country to country and around the world.

TermWikiPro: A secure, cloud-based terminology management system designed to help global enterprises accelerate business, TermWiki Pro delivers full turnkey solutions for improved content quality while reducing authoring and translations costs.

Taas - Cloud Services for Terminology Workprovides multilingual and collaborative terminology services.

Tippy Term: TippyTerm, made for all MS Windows systems and provides consistent use of terminology, easy availability, easy handling, easy maintenance.


Glossary Management Systems similar to Excel


  • Interplex: Glossary Software for Interpreters and Translators. Also for iPad and iPhone.



 - Last updated: 28/01/2018 -



Post popolari in questo blog

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Current Terminology Management Systems: designed to make you think hard

Current TMSs have been developed according to the requirements defined by ISO standards for terminology management systems. Nevertheless, the process of creating a new entry is still very time-consuming. A couple of weeks ago, I have been contacted because of a post I wrote years ago on this blog (I guess they read this: How would a collaborative platform improve terminology work? ).  The sender message reads as follows : ‘ Dear Maria, I read your blog article and just wanted to let you know we are building the collaborative terminology system you envisioned at the very moment. It would be a pleasure to get in touch to see if you want to test and send some feedback on our current status! ’ Well, we scheduled a video call in the following days, during which they showed me the platform in progress and some mockups about a few future features they expected to implement. What I was shown looked very promising indeed - since that old post influenced somebody, I also felt encouraged