Passa ai contenuti principali

Terminology Management Systems

Terminology Management Systems


A Terminology management system (TMS) is a software tool specifically designed to collect, maintain, and access terminological data. It is used by translators, terminologists, technical writers, and various other users.

Acrolinx: Content optimization platform that integrates with writing tools, points out language problems, and gives suggestions for improvement.

Anylexic: is a new generation of the terminology management programs, and is not tied to any particular terminology. It can help you at each stage of translation terminology management process: creation, editing, search, and exchange.

ApSIC Xbench: provides simple and powerful Quality Assurance and Terminology Management in a single package. Just load files in any of the dozens of CAT formats supported and get your translation quality to the next level.

evoTerm: Centrally-stored terminology, terminology available via the Internet. Demo available to test the platform.

flashterm - terminology management and knowledge management.

InterpretBank: terminology management tool specifically designed for interpreters. It helps to create, learn and look up glossaries, even in the booth.

Intragloss Home: Intragloss is a professional glossary-maker that gives you everything you need to prepare for assignments.

i-Term: state-of-the-art terminology and knowledge management tool which allows you to store, structure and search for knowledge about concepts, online.

LogiTerm Web: LogiTerm Web features a user-friendly Web interface that provides access to four databases: Terminology, Bitexts, Full Text and Reference. Terminology records for the Terminology database can be created, modified and viewed in the Web interface or Microsoft Word.

qTerm: web-based terminology management software. It identifies, defines, and translates critical terminology. It provides also a detailed explanation of each term’s use, including the context, language, and history of use.

QuickTerm by Kaleidoscope: quickTerm is a lifecycle management system for terminology based on the SDL MultiTerm or Acrolinx database. It extends the reach of a termbase to many different users by making it more accessible and “non-terminological”. In addition, quickTerm enables the terminology team to develop complex, company-wide terminology workflows based on SDL MultiTerm data and to efficiently manage the terminology life cycle.

SDL Multiterm: SDL MultiTerm Desktop is the desktop terminology management tool from SDL. It can be used out-of-the-box as a standalone desktop tool to manage all corporate terminology, or its power can be enhanced in the translation environment through integration with SDL Trados Studio.

Termbases: Powerful web-based software for creating and managing multilingual terminology resources.

TermWeb: TermWeb, enables consistency of language translation and brand equity across all touchpoints—from country to country and around the world.

TermWikiPro: A secure, cloud-based terminology management system designed to help global enterprises accelerate business, TermWiki Pro delivers full turnkey solutions for improved content quality while reducing authoring and translations costs.

Taas - Cloud Services for Terminology Workprovides multilingual and collaborative terminology services.

Tippy Term: TippyTerm, made for all MS Windows systems and provides consistent use of terminology, easy availability, easy handling, easy maintenance.


Glossary Management Systems similar to Excel


  • Interplex: Glossary Software for Interpreters and Translators. Also for iPad and iPhone.



 - Last updated: 28/01/2018 -



Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

You are doing terminology management all wrong. Here is why

We all know the never-ending, love-hate relationship between translators and terminology… now, let’s explore some of the most common errors.
Generally speaking, when thinking of terminology, we imagine a glossary, made of two parallel columns full of terms, with the source language on one side and the target language on the other.

Easy.

And what better than an Excel file for this type of structure? Seems easy and intuitive enough. Plus, you can also add an extra column to the right, to add comments or other notes.

Well, there’s something wrong here: Excel was never designed to store text, much less terminological data.

Yes, you guessed it… Excel was created to crunch numbers, not words!

Using Excel files is not an effective or efficient way to manage complex databases. If you use it to create glossaries as mentioned above, you will not be able to specify additional attributes for those terms. It is indeed possible to add extra columns but always limited to one field or category for ea…