23 marzo 2011

Nuclear samurai

A selfless hero trying to save his country from a holocaust. Source: Guardian.co.uk

Precariat

People whose lives are precarious because they have little or no job security. Blend of "Precarious" + "proletariat".


Source: WordSpy

20 marzo 2011

Lexicographicolatry

A word coined by the language scholar John Algeo to describe excessive reverence for the authority of a dictionary.

Source:
Boston.com

19 marzo 2011

Free term extractors

Terminology extraction tools or terminology extractors can help suggest possible terms for inclusion in translation glossaries. Term extractors may automatically suggest lists of glossary candidate words and phrases based on a number of factors including repetition, uniqueness, and clustering with other words:
Many of these tools, like:

or

were originally developed to aid in SEO keyword identification or indexing, but they can still be helpful to translators.


Source: globalization-group.com

Read also: Terminology extraction

Glossary of terminology mngmnt

glossary
collection of words that have special meaning in a project

term
word that has a special meaning in a given subject field

termbase
database that contains a collection of words that have special meaning in a given subject field

terminology
collection of words that have special meaning in a given subject field

terminology management
effort to control the usage of words that have special meaning in a given subject field

terminology management system
type of translation software that enables users to efficiently collect, process, and present terminology

validation
process of checking that an entry (or a part thereof) complies with certain established requirements

Source: tcworld.info

Enjoyneering

Portmanteau of "enjoying" and "engineering" used by car-maker SEAT.


"When you get behind the wheel of a SEAT car, you don’t just go for a drive, you go for an experience. One that will capture your imagination and touch your emotions. That’s the essence of ENJOYNEERING."





Sources:

Language evolves: from "e-mail" to "email"

The AP Stylebook, the de facto style and usage guide for much of the news media, announced on Friday that the abbreviated term for “electronic mail” is losing a hyphen, and with it, a relic of a simpler time when Internet technology needed to be explained very carefully.

The move follows the AP Stylebook’s decision to change “Web site” to “website” last year, at which time we wrote, “[We] hold our collective breath for other possible updates, such as changing “e-mail” to “email.’”

Since then the recently much more progressive organization also published a set of 42guidelines and definitions for social media, though the future of “e-mail” remained very much in flux.

Today’s news, fittingly enough, was first announced on the AP Stylebook’s Twitter page, where they tweeted: “Language evolves. Today we change AP style from e-mail to email, no hyphen. Our editors will announce it at #ACES2011 today.” Look for the change to be in effect immediately in the online version of the stylebook and in the 2011 print version.


Source:
mashable.com

Tsunami

"Tsunami" is made up from two Japanese words, "tsu", harbour and "nami", wave or waves ("tsunami" is singular and plural in that language).

Out at sea the energy of a tsunami is dispersed through a tall column of water and the wave may be small enough to be missed. As it approaches land the shoaling water increases the height of the wave and speeds it up until it powers ashore. Japanese fishermen at sea wouldn't notice a tsunami passing them until they returned home and found their harbours destroyed by a wave that seemed to come from nowhere.

How Tsunami Became an English Word After National Geographic Reported 1896 Disaster

On the evening of June 15, 1896, the northeast coast of Hondo, the main island of Japan, was struck by a great earthquake wave (tsunami), which was more destructive of life and property than any earthquake convulsion of this century in that empire.

Thus began an article in the September 1896 issue of National Geographic Magazine. It was a startling account 115 years ago by Eliza Ruhama Scidmore of a disaster that killed 26,975 people, and grievously wounded the 5,390 survivors.

National Public Radio reported today that this was the first use of the word tsunami in the English language.


Sources:

Nationalgeographic.com

18 marzo 2011

Thank You Economy

A customer-focused company culture.

Gary Vaynerchuk wrote on Entrepreneur.com:

We're living in what I like to call the "Thank You Economy", because only the companies that can figure out how to mind their manners in a very old-fashioned way -- and do it authentically -- are going to have a prayer of competing.

Social media requires that business leaders start thinking like small-town shop owners. This means taking the long view and avoiding short-term benchmarks to gauge progress. It means allowing the personality, heart and soul of the people who run all levels of the business to show. And doing their utmost to shape word of mouth by treating each customer as though he or she were the most important customer in the world.

In short, business leaders are going to have to relearn the ethics and skills our great-grandparents' generation used in building their own businesses and took for granted.

Source: Entrepreneur.com

Glocalization


The tailoring of globally produced products to make them suitable to local tastes and needs.

Glocalization often involves an international corporation tailoring their product to local tastes rather than trying to sell a ‘one size fits all’ version of their product in many markets.

Source:dictionaryblog.cambridge.org

13 marzo 2011

Terminology extraction

Both translators and translation agencies need to invest time in terminology management one way or another.

Translators will usually make use of ad hoc terminology research and sometimes also of systematic terminology management in order to specialize in certain subject fields: it is necessary to use and manage terminology consistently.

Good terminology management requires efficient and correct terminology extraction (or term extraction) techniques. This is useful in order to avoid spending precious time on searching for terms and their equivalents and to avoid terminological inconsistency. For preparing a translation project and previously providing a term list, one can do a monolingual term extraction using various tools. Unfortunately, automated term extraction both mono- and bilingual rarely yields to satisfying results. The existing term extractors (you can find a short list here or here) are either too expensive or useless… or both!!

Luckily, there are some cheap or even free tools which can help translators or companies in analyzing and processing texts and making term lists for major projects semi-automatically.

Three of such tools are:
  • Apsic XbencApSIC Xbench provides simple and powerful Quality Assurance and Terminology Management in a single package. Just load files in any of the dozens of CAT formats supported and get your translation quality to the next level.

  • WebCorpWebCorp is a suite of tools which allows access to the World Wide Web as a corpus - a large collection of texts from which facts about the language can be extracted.

  • AntConcA freeware concordance program for Windows, Macintosh OS X, and Linux.

p.s. It'a pity that Attila Gorog gave up blogging, this post is sample fromfrom his interesting blog "Terminology, computing and translation".

12 marzo 2011

Wiki Translation: free human translation

A site where people around the world can get together and translate for each other. In short, free human translation.

Source: WikiTranslation

11 marzo 2011

TAUS: A new terminology tool from the cloud!

TDA is a super cloud for the global translation industry, helping to improve translation quality, automation and fuel business innovation.


TDA is a non-profit organization providing a neutral and secure platform for sharing language data. Share your translation memories and in return get access to the data of all other members.


Source: TAUS Data Association

Compare with Linguee, a very large corpus of web-based translated materials from live online sources. The data is displayed in-context together with links to the originating sites.

Source: Terminology, Computing and Translation

8 marzo 2011

She-covery

A term that similarly indicates that women have been doing better at getting jobs than men since the economy began to improve.



But why are women faring so much better than men?
It's due in large part to a few key industries dominated by one or the other of the sexes doing well or poorly.

Source: The Atlantic

See also:

Mancession

Womenomics

6 marzo 2011

IATE

IATE (= “Inter-Active Terminology for Europe”) is the EU inter-institutional terminology database.



IATE is a free tool, an online terminological databases, one of the most famous and widely-accessed, which covers a plethora of subject areas.

IATE is the European Union’s terminology base. Any document which has ever been translated at E.U. level, you can find it here. All indexed and ready-prepared for us. The biggest advantage of using IATE, and it’s greatest compliment, is that there is no doubt at all about its professionalism. While in some online forums it is not quite clear where the information comes from, here it comes directly from the E.U. The good: guaranteed professionalism and much information for the translation of legal and technical texts.

IATE has been used in the EU institutions and agencies since summer 2004 for the collection, dissemination and shared management of EU-specific terminology.

The project was launched in 1999 with the objective of providing a web-based infrastructure for all EU terminology resources, enhancing the availability and standardisation of the information.

IATE incorporates all of the existing terminology databases of the EU’s translation services into a single new, highly interactive and accessible interinstitutional database. IATEcontains approximately 1.4 million multilingual entries.

Source:

The terminology cloud!

TermWiki.com is a rapidly growing online terminology portal that allows users to search, upload, translate and share terms and definitions with other users around the globe. Peer edits and worldwide collaboration help foster a database of continuously growing and updated terminology, as well as term translations in over 100 languages. TermWiki´s status as one of the Top 10 Wikis worldwide is maintained by continuous advancements in usability and functionality that support the terminology, definition, and glossary development and translation process.

Terminology mngmnt

I definitely agree with the author of "Kilgray Blog":

"An area often forgotten is terminology management. Use of smart technology to manage terminology is in my opinion, the area where the greatest business improvements can be made. There is an initial investment with terminology management but there are real gains to be made by preventing errors in a translated text. It is my opinion that this is where the most efficiency could be achieved."

"The next five years will be interesting but I would advise anyone looking at improving the bottom line by introducing translation technology to makes sure they do not ignore TM and to also look carefully at terminology management."

from:
Reports of my death are greatly exaggerated – Translation Memory

1 marzo 2011

Keystroke revolution

A rioting demonstration spreading via the Internet and social fora.

It is represented through the image of hands typing on a keyboard getting connected at global level. In particular, this form can be referred to the uprisings which have been bursting out throughout Middle East and Northern African countries since the beginning of 2011.


Espressione che indica una rivoluzione che si è propagata attraverso la Rete e i social forum ove si è sfruttata l’immagine delle mani che operano sulla tastiera del computer per rendere possibile la connessione a livello globale. Tale formula espressiva può riferirsi, nello specifico, alla serie di movimenti di rivolta che dall’inizio dell’anno hanno interessato il Medio Oriente e il Nord Africa.



Source: Englishfor

Inclusive GIT branch naming

“main” branch is used to avoid naming like “master” and  “slaves” branches “feature branch” for new feature or bug fix   The shift fr...