Passa ai contenuti principali

How a terminologist can make your website great again

Hi WordLovers and happy New Year! It is never too late to wish you all the fun you can and a wonderful 2017 ahead!

I hope you enjoyed your Christmas holidays as much as I did and that you are finally back to work full of enthusiasm and positive energy.

An article that I recently wrote as guest blogger was published during Christmas holidays by SDL Translation Zone and I know you enjoyed it since it gained such a massive amount of likes! So thank you soo much for making my post great! If you didn’t read it yet, the article is still available online: 


4 ways a translator can make your website awesome


If you are too lazy, you can read the summary below.


Terminology and UI


Translating the User Interface (UI) of a website would appear to be an easy task. If you compare it to a normal translation project, you would think one only has to deal with a small bunch of words. This is where you would be mistaken – translating website UI is far more complex than it seems.

UI is the real and most interactive part of the website. It must be clear and intuitive; the users must immediately know how to interact with the website and how to find what they need. Wrong wording choices may have a devastating effect. In website UI, terminology is particularly important because UI terms are operational components of the websites themselves.

The speed with which a user can make decisions and the efficiency of browsing a website depends on how effective the chosen terms are. UI terminology is crucial, as it provides the most significant information for the user (e.g. login, payment, donate, cancel etc.) The user does not want to deliberate on how to complete a registration or how to transfer their money online. They need time-efficient procedures, which depend on the accuracy of the used terms.

How to improve the terminology of a website


Terminology is a resource made of information units that can improve the performance and effectiveness of a broad range of language and usability-related applications of websites, which is a separate issue from translation.

A “terminological makeover” might be needed when inconsistencies throughout the content are spotted. It might depend on the content being written by different editors, thus causing the website to suffer from a lack of uniformity in style and tone and consequently failing to express a clear message. In such case, you need to go through the whole content and review and replace inconsistent terms with the ones provided by the client.

A terminological makeover of the content might also be needed because the company or institution might want to stress its identity through a precise use of terms while simultaneously improving its visibility. This can be quite challenging at times.

When trying to improve a website’s visibility, you have to be acquainted with the topic and find out to what extent the terminology used can work in the informal web environment. If one works on a website for expert audiences, it is important to ensure the unambiguous understanding of the text by using the terms provided by the client.


Read the full article on: 

When the website is up and running, it is vital to use words that non-specialists use to increase visibility. The wording has to be chosen with the reader in mind; words and expressions have to be understood even by the occasional visitor, and they have to match the ones that are being typed in search engines.

I use Google search or the keyword tool on Google AdWords to identify and understand the most popular search terms in a given field, as well as to see what words people are typing in search engines. When search engines do not provide adequate solutions, I have to consult relevant websites to collect search-friendly keywords that users search on key elements of website including title, meta-description, header tags, alt keywords of images, category, etc.

Website content should be search engine optimized to communicate the right target, improve ranking on Search Engine Result Pages (SERPs), drive traffic, increase awareness in search engines, and improve website visibility in organic (unpaid) search engine results.
It does not take a specific certification or 20 years’ worth of experience to make web content search engine-friendly. It takes very little effort, but the impact of it, or rather the impact from the lack of it, is huge.

Glossaries also are very helpful, as they provide readers with explanatory information. On website glossaries, users can find the meaning of corporate/institutional terminology at a passing glance. Those glossaries not only cover an explicate function, but also improve the SEO of the websites, in being descriptive keywords for search engines to index.

Another solution is to include the layman’s terms in the metadata for the webpage so that users are more likely to find the page via search engines.



Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng