Passa ai contenuti principali

New resolutions for translators: let's start to tell a different story!

Translating Europe Forum 2016 took place in the wonderful location of the European Commission in Brussels from 27th to 28th October. The discussion was centred around the translation tools and technologies, with a particular focus on the point of view of the end users - the translators themselves.

Taking into consideration that the vast majority of translators tend to be apprehensive of language technologies and machine translation, the speakers of the conference reassured us by saying that the human factor is still the crucial element of the translation process. As stressed by Jost Zetzsche, interviewed by the Director-General Rytis Martikonis himself: technology is driven by humans. As language professionals, translators need to be the leaders of technological change in the field of translation, simply for the sake of ensuring that they themselves are content with the accessible software.

Since translators are quite literally the main source of income for companies dealing in translation technology, we should focus on communicating with the developers. As buyers, and more importantly, as users of their products, translators have an obligation to give tech companies all the necessary feedback that they need in order to improve their translation-assisting products. The end users’ response can affect the development process, making the product more functional and intuitive, fixing bugs, and removing the unnecessary or impractical features. (It also goes without saying aside from improving the product from the user position, we should start developing independent solutions ourselves).

There is a prevailing sense of progress in the industry. To ensure that we make the most of the chances offered by it, we have to learn to be early adopters and early adapters: being able to adopt new technologies as they appear, as well as to adapt ourselves to continuous change in the market.

With the Internet exploding with an unimaginable amount of multilingual content day by day, the number or translators required in the future is to rise, not to decline. For the same reason, and for the issue of productivity, language technology is here to stay  - and if only translators embrace it, we will have an exciting future ahead.

The Forum has confirmed that to be successful as a translator, one also needs strategy, management, social skills, empathy, negotiation, and creativity. These irreplaceable human factors will never be replaced by machines. Indeed, the type of labour which is most vulnerable against the rise of technologisation is algorithm-based – the daily work of a translator is everything but. We are not just selling words or fuzzy matches; we are selling our time and the decision-making process behind our choices. It is a highly skilled, creative labour that deserves to be compensated fairly.

What is my personal take on the conference? Well, my most retweeted tweet of this year’s conference sums up its entire message: “99% of the news about translators on the web is about concern on cheap translation. Let's start to tell a different story!” It is time to change our mindset – as translators, we are not the victims of translation technology, but its greatest beneficiaries. It is time to abandon this terrible attitude we have towards technology and everything novel, and embrace the innovation not as a rival, but as an ally. (Well, except I won’t abandon my attitude - I am a terribly curious and creative person!)


Let’s start to tell a different story by – first and foremost - respecting ourselves and what we do. Nobody forced us to be translators. We chose it, we studied it, we loved the idea. I wanted to be a translator because I was captivated by Fernanda Pivano. Translation is a high-profile occupation that provokes admiration and fascination

Let’s turn the dust that covers our desks into stardust!





Commenti

Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

The new IATE is online. Take a look!

The new version of IATE has a completely renewed look and feel, a more intuitive user interaction and better structured data. Its accessibility has been enhanced (keyboard and screen reader support) and its design is now responsive so that it can be accesses by any device. Search results are more accurate thanks to a detailed filtered search and a domain filtering. The display of the terminology entries has been improved, including the possibility to select a bilingual, trilingual, or the whole multilingual entry.

As a member of the R&D team of IATE, the European Union terminology database, I’m thrilled to announce the release of the new revamped version of the most popular terminology database😎

We have been working for more than two years at the Translation Centre for the Bodies of the European Union, with the support of the EU institutions, to provide a more functional, modern, user-friendly IATE.
The new IATE has been completely redeveloped with new technologies, a better archite…