Passa ai contenuti principali

Perché nelle fatture dei traduttori non viene mai inclusa la voce "ricerca terminologica"?

La terminologia non è un mero strumento a sostegno della traduzione, ma ha subito una profonda evoluzione, trovando numerosi campi di applicazione. 

Oltre ai servizi linguistici, i terminologi lavorano nell’ambito della redazione tecnica, dell’editoria, dell’informazione e documentazione, della Ricerca & Sviluppo, della normalizzazione, nel settore giuridico e dei brevetti, nella gestione delle conoscenze, nella consulenza e formazione, nell’architettura dell’informazione dei siti web.

Per dirla con le parole di Flaubert, la terminologia è “presente ovunque e ovunque invisibile".

Questo era il titolo della mia presentazione al #kittrad di Verona, workshop ideato e organizzato dalla bravissima Jessica Mariani, all'università di Verona lo scorso Febbraio.

Ho recentemente scoperto un bellissimo post scritto da Debora Serrentino, nel suo blog Foodie Translator, dove si fa riferimento al mio intervento al workshop. Nel suo post Debora ha messo in evidenza la parte del mio intervento dove mi chiedo perché nelle fatture dei traduttori non venga mai inclusa la voce “ricerca terminologica". 


La risposta più ovvia è: perché è inclusa nel prezzo a parola. Come rilevavo nel mio intervento infatti, quello che non è fatturato non esiste. 


Quindi, aggiunge Debora “perché non iniziamo a educare i clienti e le agenzie, perché non iniziamo a scrivere preventivi e fatture che evidenzino non tanto e non solo la tariffa a parola, quanto cos'è incluso in quella tariffa, voce per voce, puntando su quello che nessuna macchina ci potrà mai portare via, sul nostro valore aggiunto in quanto traduttori umani:
  • ricerca terminologica;
  • localizzazione e/o transcreazione;
  • traduzione/localizzazione di numeri, pesi, misure e caratteri speciali;
  • creazione di un glossario specifico per azienda/settore – correzione e revisione – ecc., ecc."

E voi, che ne pensate?

Intanto, se non l'avete già fatto, vi consiglio di leggere tutto il post di Debora: Da traduttore a revisore? Una riflessione sulla traduzione automatica.

Buona lettura!


Commenti

Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

Current Terminology Management Systems: designed to make you think hard

Current TMSs have been developed according to the requirements defined by ISO standards for terminology management systems. Nevertheless, the process of creating a new entry is still very time-consuming. A couple of weeks ago, I have been contacted because of a post I wrote years ago on this blog (I guess they read this: How would a collaborative platform improve terminology work?).  The sender message reads as follows: ‘Dear Maria, I read your blog article and just wanted to let you know we are building the collaborative terminology system you envisioned at the very moment. It would be a pleasure to get in touch to see if you want to test and send some feedback on our current status!’ Well, we scheduled a video call in the following days, during which they showed me the platform in progress and some mockups about a few future features they expected to implement. What I was shown looked very promising indeed - since that old post influenced somebody, I also felt encouraged to write …