Passa ai contenuti principali

Comunicare in Europa


L’Università di Salerno ha organizzato il workshop: Comunicare in Europa: il linguaggio della crescita, dai documenti UE alle opportunità.




Si tratta  di un ciclo di incontri di studio ideati da Daniela Vellutino per avviare un confronto scientifico su come far conoscere e divulgare la terminologia dei documenti istituzionali dell’Unione Europea per accrescere le possibilità di accesso alle opportunità nell’ambito di Europa 2020.

Parteciperanno esponenti delle istituzioni europee, del governo italiano e dell’università e giornalisti, esperti di marketing e di contenuti digitali. Si discuterà di nascita e gestione dei termini nelle istituzioni europee e dell’importanza della conoscenza terminologica nella comunicazione pubblica.

Nel mio intervento parlerò in veste di web content manager del sito Together against Trafficking in Human Beings. Spiegherò come vengono effettuate le scelte terminologiche di questo e di altri siti dell’Ue.

25/11/2014 updateI showed a backstage view of terminology management in the framework of the UE websites I manage. I highlighted the importance of identifying target readers and understanding how they are affected by terminology choices, and to prove this point I introduced two criteria: 


  1. “organisation-led” terminology: a prescriptive approach that selects the terms that can be easily and quickly identified by citizens and reinforce the institution identity, and 
  2. “market-driven” terminology: a descriptive approach that ensures terminology and style meet readers’ expectations.


Ulteriori infomazioni:
Hashtag: #UECE14

LiveTweet: 

Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

You are doing terminology management all wrong. Here is why

We all know the never-ending, love-hate relationship between translators and terminology… now, let’s explore some of the most common errors.
Generally speaking, when thinking of terminology, we imagine a glossary, made of two parallel columns full of terms, with the source language on one side and the target language on the other.

Easy.

And what better than an Excel file for this type of structure? Seems easy and intuitive enough. Plus, you can also add an extra column to the right, to add comments or other notes.

Well, there’s something wrong here: Excel was never designed to store text, much less terminological data.

Yes, you guessed it… Excel was created to crunch numbers, not words!

Using Excel files is not an effective or efficient way to manage complex databases. If you use it to create glossaries as mentioned above, you will not be able to specify additional attributes for those terms. It is indeed possible to add extra columns but always limited to one field or category for ea…