If you are a professional translator sick
of your TM program rebooting again and ended up thinking that a CAT tool is only
a piece of string used to play with your feline, well, get rid of it and smile:
you can finally enjoy translating!
Translators are being held back by lack of
innovation, forced to pay big bucks for a CAT tool license that are hard to use, slow, plenty of advanced functions and sometimes
unable do the simple stuff.
Jost Zetzsche, in one of his conferences, said that the language industry is stuck at 15 year ago. Progress stopped when big providers started focusing more on selling their products than listening to the real needs of translators.
Translators need more than a CAT tool, they need a real mate, and this new CAT tool, MateCat, works for us - not against us.
I tested it and it is really easy to use:
Jost Zetzsche, in one of his conferences, said that the language industry is stuck at 15 year ago. Progress stopped when big providers started focusing more on selling their products than listening to the real needs of translators.
Translators need more than a CAT tool, they need a real mate, and this new CAT tool, MateCat, works for us - not against us.
I tested it and it is really easy to use:
- It is
web based: available anytime and anywhere, I didn't need to setup any servers or
to install any software.
- Easy
UI: Easy interface, I didn't need any training or watching
tutorials. I just logged in and started translating.
- It's open source and most important free!
The average translator spends 20% of his/her time looking up terminology when he /she possesses key competences in the subject matter, and up to 60% of the time if not*, basically half of the day! It goes alone then, that productivity can be really spiced up if terminology issues can be fixed by specific terminology features provided but the CAT tool itself.
MateCat performs a context-aware translation and its suggestions by MT are consistent with
the already edited segments and the whole document. As a result, terminology will be consistent with the
style of the whole text, and once the translator corrects an error this should
not occur again in the following text segments.
Massive
translation memories. MateCat provides more matches than any other
translation tool by leveraging My Memory, the world’s
largest Translation Memory built collaboratively via Machine Translation
and human contributions. Of course any other Translation Memory can be
added. With such a huge resource available, the translation will be a lot
more efficient, with less time spent on translating and more time to
focus more on the essential, that is, a more accurate terminology.
Concordances
at your fingertips. MateCat is equipped with concordances. By
checking them directly on your Translation Editor, you are no more forced
to leave your workbench to look up online. What you have to do is just
typing the text segment in the related search box and check all the
related combinations. You’ll never get 0 matches, results are
always provided.
Glossary
on the fly: While translating and checking concordances, you can add source
term and equivalent target term on the glossary. Every time the added
term appears on your text, it will be underlined, meaning that it is in
your glossary. Result? Same terminology, style and register throughout
the project.
Best Retweets :)
Designed to make translators smile: here’s how @WordLo describe our brand new CAT tool http://t.co/XHVxIjdadX #t9n #xl8 #translation
— MateCat (@MateCat) 29 Ottobre 2014
MateCat: a CAT tool designed to make translators smile | by @WordLo #CATtools #translation #resourcesfortranslators | http://t.co/bP9ujfV7wn
— Nora Torres (@translartisan) 30 Ottobre 2014
Nessun commento:
Posta un commento