Arranging a rough time or place to meet, then sorting out details on the fly via mobile phone.
Source:
Viewpoint: Why do tech neologisms make people angry?
26 maggio 2013
25 maggio 2013
The Cupertino Effect
What happens when a computer automatically "corrects" your spelling into something wrong or incomprehensible.
It's a sort of older cousin of the "Damn You, Autocorrect" error that infects even professionally edited text.
Everybody experiences that stomach-dropping moment when you realise what you sent
wasn’t what you intended to send, and there are no takebacks. It was named by workers for the European Union who noticed that the word "cooperation" often showed up in finished documents as "Cupertino," the name of the California city in which Apple has its headquarters.
It's a sort of older cousin of the "Damn You, Autocorrect" error that infects even professionally edited text.
Everybody experiences that stomach-dropping moment when you realise what you sent
wasn’t what you intended to send, and there are no takebacks. It was named by workers for the European Union who noticed that the word "cooperation" often showed up in finished documents as "Cupertino," the name of the California city in which Apple has its headquarters.
Sources:
20 maggio 2013
Microsoft Language Portal
Microsoft Language Portal: a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.
It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.
19 maggio 2013
Terminology Forum
Terminology Forum is a global non-profit information forum for freely available terminological information online.
The Forum was established in 1994 and is maintained by Anita Nuopponen with the help of her students at the Dept. of Communication Studies, University of Vaasa, Finland.
You will find here information on terminological activities including terminology work, research and education, on online glossaries and termbanks from different fields as well as general language dictionaries in various languages.
The Forum was established in 1994 and is maintained by Anita Nuopponen with the help of her students at the Dept. of Communication Studies, University of Vaasa, Finland.
You will find here information on terminological activities including terminology work, research and education, on online glossaries and termbanks from different fields as well as general language dictionaries in various languages.
17 maggio 2013
Dante: Database of Analysed Texts of English
Dante is a lexical database which describes the core vocabulary of English.
It was created for lexicographers and computational linguists who are developing dictionaries and computer lexicons, either manually, with computer assistance, or automatically. The database medium is British English, but the corpus is not, and particular attention has been paid to ensuring equal coverage of American English orthography and usage.
DANTE is not a dictionary. It is much more than this.
Dante: Database of Analysed Texts of English
It was created for lexicographers and computational linguists who are developing dictionaries and computer lexicons, either manually, with computer assistance, or automatically. The database medium is British English, but the corpus is not, and particular attention has been paid to ensuring equal coverage of American English orthography and usage.
DANTE is not a dictionary. It is much more than this.
Dante: Database of Analysed Texts of English
TermCoord Glossary Links: FAB tool for translators
Listed among the FAB Four tools for translators by @Jeromobot in the Tool Box Newsletter (March 24 25, 2013 - Edition 220), Glossary Links has been warmly welcomed by the community of translators.
Glossary Links contains 1400 different glossaries with a category, language, and keyword search (the keyword search looks only for words in the title of the glossary).
Glossary Links, provided by @Temcoord, is available under the section Terminology Toolbox.
Glossary Links contains 1400 different glossaries with a category, language, and keyword search (the keyword search looks only for words in the title of the glossary).
Glossary Links, provided by @Temcoord, is available under the section Terminology Toolbox.
Corpus of Web-Based Global English
The Corpus of Global Web-Based English (GloWbE) is composed of 1.9 billion words from 1.8 million web pages in 20 different English-speaking countries. The corpus was created by Mark Davies of Brigham Young University, and it was released in April 2013.
GloWbE (pronounced like "globe") is related to other large corpora that we have created, including the 450 million word Corpus of Contemporary American English (COCA) and the 400 million word Corpus of Historical American English (COHA). Together, these three corpora allow researchers to examine variation in English -- by dialect, genre, and over time -- in ways that are not possible with any other large corpora of English.
Read more
Corpus of Web-Based Global English:
'via Blog this'
Example of usage:
16 maggio 2013
TERMDAT
TERMDAT is an extensive multilingual specialist dictionary, providing a versatile aid for communication, text composition and translation.
The database is also a means for recording and making available Swiss legal and administrative terminology along with other terminology from the public sector. Terms are available in Switzerland’s four national languages – German, French, Italian and Romansh – and in English.
Source:
TERMDAT
'via Blog this'
The database is also a means for recording and making available Swiss legal and administrative terminology along with other terminology from the public sector. Terms are available in Switzerland’s four national languages – German, French, Italian and Romansh – and in English.
Source:
TERMDAT
'via Blog this'
ECHA-term: Multilingual Chemical Terminology
ECHA-term is a multilingual chemical terminology database providing the main chemicals terms in 22 EU languages, including pictograms, hazard and precautionary statements.
ECHA-term has been developed by the European Chemical Agency (ECHA) and the Translation Centre for the Bodies of the EU (CdT) (and Intrasoft, my company).
The European Chemical Agency launched a terminology project in 2009 to improve the quality of the translations of its documents and to provide companies with a multilingual terminology tool to facilitate communication in the supply chain.
Go to: ECHA-term
ECHA-term has been developed by the European Chemical Agency (ECHA) and the Translation Centre for the Bodies of the EU (CdT) (and Intrasoft, my company).
The European Chemical Agency launched a terminology project in 2009 to improve the quality of the translations of its documents and to provide companies with a multilingual terminology tool to facilitate communication in the supply chain.
Go to: ECHA-term
Iscriviti a:
Post (Atom)
Inclusive GIT branch naming
“main” branch is used to avoid naming like “master” and “slaves” branches “feature branch” for new feature or bug fix The shift fr...
-
There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Ed...
-
With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as &quo...
-
Neural machine translation systems offer an opportunity for real progress in the quality of translations produced by machines. However, mac...