Nella vignetta di Ellekappa sulle ormai tristemente famose intercettazioni delle telefonate delle escort coinvolte del sexygate italiano è apparso il termine "briffare". Si tratta dell'ennesimo esempio di "itanglese" nato dalla trasposizione fonetica di un termine inglese che viene poi italianizzato. La new entry “Briffare” (to brief) si aggiunge agli altri mostruosi calchi italiani “Mecciare” (to match), “Forwadare” (to forward), “Downloadare” (to download), “Uploadare” (to upload) che significano rispettivamente: comunicare per sommi capi le richieste di un cliente su di una determinata commessa, eseguire un confronto al fine di trovare affinità, inoltrare, scaricare uno o più file da una fonte in Rete, caricare uno o più file su di un server in Rete.
Fonti:
Rainews 24
La Repubblica
Smeerch
Vedi anche:
Nessun commento:
Posta un commento