Passa ai contenuti principali

"Buzz", "chat", "tuning": la fine degli anglicismi in Europa?

Crociata anti-anglicismi in Francia. Buzz, chat, newsletter, tuning e talk dal 30 marzo 2010 hanno ceduto il posto a espressioni francesi, create durante un concorso per studenti. Quest’iniziativa del segretario di Stato alla francofonia avrà seguito in altri paesi europei?
Tour d’Europa per conoscere meglio questi anglicismi unificatori.

I francesi sono fieri della lingua di Molière? Un vecchio cliché che continua a resistere. Lo dimostra il concorso Francomot (“parole franche”) lanciato nel gennaio 2010 dal segretario di Stato alla francofonia Alain Jouyandet: dal 30 marzo, cinque anglicismi lessicali sono stati sostituiti da altrettanti termini francesi ideati da alcuni studenti, sotto lo sguardo attento di una giuria presieduta dallo scrittore Jean-Christophe Rufin e composta da musicisti rap come Mc Solaar o Sapho. I video su Youtube non faranno più “buzz” nella rete francese ma faranno “ramdam”, parola estrapolata direttamente dall’arabo. Niente più “chat” ma piuttosto “éblabla” o ancora “tchache”. Quelli che amano truccare le macchine non faranno più “tuning” ma “bolidage”. Per quanto riguarda gli intellettuali abituati a ricevere la “newsletter” del quotidiano Le Monde e che ascoltavano i “talk” in podcast, dovranno d’ora in poi abituarsi alle “infolettres” (contrazione tra informazione e lettere) e parlare di “débates” (dibattiti). Ci si abituerà facilmente?

Versante tedesco, non ci si pone questo tipo di problema con gli anglicismi: i vicini dei francesi continueranno a “chatten” fino a nuovo ordine. Per farvi capire meglio l’importanza di questa tendenza teutonica va detto che i tedeschi sono addirittura capaci di creare i loro anglicismi, come “handy” (telefono cellulare), termine anglofono che nemmeno gli inglesi utilizzano.

I blogger italiani “chattano” durante il “talk show” Annozero, ma ogni nuovo proclama di Berlusconi è l’occasione per un grande passaparola o rumore e non un “buzz”. Ma l’orgoglio italiano per la lingua di Dante va anche oltre. Beppe Severgnini, giornalista del Corriere della Sera, adora prendere in giro quegli italiani che anglicizzano tutto, soprattutto nell’informatica e in economia. Nel suo libro “Riscopriamo l’italiano: lezioni semi serie” (Rizzoli) Severgnini si chiede, con falsa innocenza: «Perché dire “brand” se possiamo dire marchio? Perché “meeting” e non riunione?».

Gli spagnoli non lasciano niente al caso: non c’è “buzz” che tenga, ma un “ruido” o uno “zumbido”, e in rete i giornali iberici inviano i loro “boletìn” e non le “newsletter”.

Gli inglesi hanno di che ridere con i nostri pseudo-anglicismi. I “buzz” vengono chiamati “hype” e un buon video su Youtube “make viral history”. Visto d’oltre manica, niente di così importante per farne un “ramdam”.



da: Cafebabel

Leggi anche: itanglese

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng