Passa ai contenuti principali

Linguistics: Speaking of Space

published on: Time

America's leap into space has stimulated science and spawned new industries. It has also created a new idiom: space-speak. Many a scientist finds the growing, and sometimes incomprehensible jargon essential to the simplest conversation about new devices and techniques. But many a layman has become convinced that it is only one more irritating and unnecessary obstacle looming between him and a better grasp of scientific accomplishment. In a detailed analysis of space-speak for the magazine Science, University of Michigan Psychologist David McNeill suggests that there is something to be said for both points of view.
Creativity Limitation. Such space-speak metaphors as "umbilical" (the cord connecting a space-walking astronaut to his craft) and "milk stool" (the arrangement of a missile's three rocket engines) are vital additions to the language, says McNeill. He is equally impressed by such metonyms as "eyeballs in" and "eyeballs out" (describing extreme conditions of acceleration and deceleration, respectively), and he approves of neologisms such as "rockoon" (a rocket launched from a balloon). Unfortunately, metaphors, metonyms and neologisms—and the creativity required to invent them—are limited. They constitute only about one-eighth of the entries in official NASA diction aries of space terms.
Most of the remaining space jargon, according to McNeill's analysis, is made up of "nominal compounds"—words strung together endlessly in what scientists consider a logical order to describe complex devices or systems. Controlling the attitude of a ship by ejecting gas through nozzles, for instance, is called "nozzle gas ejection ship attitude control." The longest nominal compound discovered by McNeill appeared in the Congressional Record, and sounded as if it had been translated literally from the German: "liquid oxygen liquid hydrogen rocket powered single stage to orbit reversible boost system."
Such unwieldy compounds, McNeill says, constitute 19% of all the words in written NASA reports—substantially more than he found, for example, in papers by psychologists (8%) or in articles by educators (3%). But they are also used extensively by non-space scientists, "apparently to meet the common need for technical terms in greater numbers than metaphors, metonyms or neologisms can supply."
Possessive Pretension. On the other hand, McNeill stresses, the compound is often used to extremes, especially by those who pretend to possess a degree of technical knowledge that they do not have. Establishing a "pretension index" based on the length of nominal compounds and their frequency of use, he discovered that in their speeches, members of Congress were even more compound-conscious than NASA engineers. A space-technology magazine was a worse offender. It printed 300% more six-word compounds than did written NASA reports.
Even the engineering mind has begun to boggle at the profusion of space-speak—which explains the reduction of some complex nominal compounds to straightforward acronyms. "Augmented target docking adapter" has become ATDA, "astronaut maneuvering unit" is known as AMU, and the "electronic ground automatic destruct sequencer" —used to blow up missiles that have gone astray—is known simply as EGADS.
More detailed study of space-age jargon would be beneficial, McNeill feels, and his report must be considered only preliminary. "But we can conclude," he says, "that the following statement is probably true: Space-speak is an engineering technology concept expression manuscript sentence grammar device."


Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.



Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

The new IATE is online. Take a look!

The new version of IATE has a completely renewed look and feel, a more intuitive user interaction and better structured data. Its accessibility has been enhanced (keyboard and screen reader support) and its design is now responsive so that it can be accesses by any device. Search results are more accurate thanks to a detailed filtered search and a domain filtering. The display of the terminology entries has been improved, including the possibility to select a bilingual, trilingual, or the whole multilingual entry.

As a member of the R&D team of IATE, the European Union terminology database, I’m thrilled to announce the release of the new revamped version of the most popular terminology database😎

We have been working for more than two years at the Translation Centre for the Bodies of the European Union, with the support of the EU institutions, to provide a more functional, modern, user-friendly IATE.
The new IATE has been completely redeveloped with new technologies, a better archite…