Passa ai contenuti principali

Jargon, Buzzwords and other Bad Biz Writing

By Ilya Leybovich

Here we look at the worst examples of office-speak, along with some words that deserve a place in our professional vocabulary. Not all corporate buzzwords are without their usefulness.
Everyone has encountered business jargon at one time or another. Whether hearing them from your boss, coworkers or customers, buzzwords can be a major source of irritation, obscuring rather than clarifying someone's point. There are, however, some types of business lingo that can aid in effective communication. Knowing the difference between helpful business language and the kind that should be banned is an increasingly vital skill in today's communication-driven workplace.
"When we talk about business jargon, we are generally referring to one of two things — words that are peculiar to a trade or words that are pretentious, unintelligible or gibberish," small business advisory Flying Solo explains. "And sometimes we can experience a spectacular combination of the two."
Despite its negative reputation, business jargon continues to proliferate, perhaps because those who use it don't recognize it as jargon or because they have become habituated to the quality of communication in their work environment. Either way, research shows that professionals across the board dislike office-speak.
A mid-2009 survey from staffing firm Accountemps identified the most irritating business buzzwords and phrases based on responses from 150 senior executives at major United States firms.
Here are the top 10 from the findings and their supposed meanings:

Leverage: To use something. According to the jargon dictionary from theOfficeLife.com, "A list of the worst business jargon would, of course, be incomplete without it."

Reach out: To make contact. This is "a dramatic way of saying a very mundane thing."

It is what it is: There's nothing we can do about it. As in, "The server is down today, and clients are irate. It is what it is."

Viral: Popular and spreading. As in, "Our video has gone viral."

Game changer: "A sports term describing a critical point with the potential to alter the overall outcome."

Disconnect: An inconsistency. As in, "There is a disconnect between what the consumer wants and what the product provides."

Value-add: As in, "We have to evaluate the value-add of this activity before we spend more on it." It's a "typical biz-speak reversal of 'added value."

Circle back: To return. As in, "I'm heading out of the office now, but I will circle back with you later."

Socialize: To reconcile. As in, "We need to socialize this concept with our key stakeholders."

Interface: A complicated way of saying "communicate." As in, "My job requires me to interface with all levels of the organization."

Unfortunately, these types of business jargon aren't isolated to conversation. In fact, they have a tendency to make it into work e-mail, memos and reports, reducing the general quality of business writing.
"Unfortunately, years of language dilution by lawyers, marketers, executives and HR departments have turned the powerful, descriptive sentence into an empty vessel optimized for buzzwords, jargon and vapid expressions," Inc.com explains. "Words are treated as filler — 'stuff' that takes up space on a page."
However, not all business terminology is stale and tired. A separate article from Inc.com lists some original buzzwords that might actually improve the quality of communications:

Big hairy audacious goal: The use of humor makes this more memorable than most goal-related phrases, and hyperbole provides some motivation.

Frictionless: A highly descriptive term that visualizes how business processes should run.

Knowledge worker: Emphasizes the mental contributions of certain employees rather than just their profitability.

Management by walking around: This is a humble and vivid description of good leadership.

Angel: "What better metaphor for the answer to an entrepreneur's prayers?" Inc.com asks.

Just in time: This phrase evokes both resourcefulness and efficiency in work processes.

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng