Passa ai contenuti principali

I wrote 2U B4! British Library shows up textspeak as soooo 19th century


New exhibition features Victorian poems written like text messages, the rise of RP, and battles over the letter H

Mark Brown Arts correspondent

guardian.co.uk

A typical text message on a mobile phone. The British Library has unearthed examples of 19th century language using text msg abbreviation. GR8!

If u really r annoyed by the vocabulary of the text generation, then a new exhibition at the British Library should calm you down. It turns out they were doing it in the 19th century – only then they called it emblematic poetry, and it was considered terribly clever.
Details were announced today of the library's new exhibition devoted to the English language, exploring its 1,500-year history from Anglo-Saxon runes and early dictionaries to not dropping your Hs and rap.
The exhibition will open this winter after three years of planning.
One of the stars of the show will be the oldest surviving copy of Beowulf, the longest epic poem in Old English, which was written down at least 1000 years ago. There will also be the first book ever printed in English, which, reassuringly perhaps, has inconsistent spelling. The French are both "frensshe" and "frenshe" in Recuyell of the Historyes of Troye, published by William Caxton in Flanders around 1473.
Roger Walshe, the British Library's head of learning, said it had been "a hugely ambitious project for us, but a hugely enjoyable one as well". He added: "There is always interest in language and there are always debates about whether language is changing or declining or improving and also what is influencing language. We felt we were uniquely placed to be able to give a historical perspective to that debate."

Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

You are doing terminology management all wrong. Here is why

We all know the never-ending, love-hate relationship between translators and terminology… now, let’s explore some of the most common errors.
Generally speaking, when thinking of terminology, we imagine a glossary, made of two parallel columns full of terms, with the source language on one side and the target language on the other.

Easy.

And what better than an Excel file for this type of structure? Seems easy and intuitive enough. Plus, you can also add an extra column to the right, to add comments or other notes.

Well, there’s something wrong here: Excel was never designed to store text, much less terminological data.

Yes, you guessed it… Excel was created to crunch numbers, not words!

Using Excel files is not an effective or efficient way to manage complex databases. If you use it to create glossaries as mentioned above, you will not be able to specify additional attributes for those terms. It is indeed possible to add extra columns but always limited to one field or category for ea…