Passa ai contenuti principali

New edition of ODE


Other words and phrases introduced for the latest edition include 'toxic debt', 'staycation', 'cheesebal' and 'national treasure'
by Sam Jones

The Guardian

The Oxford Dictionary of English has added words such as vuvuzela to the latest edition.


The World Cup in South Africa, climate change, the credit crunch and technology have all left their mark on the way we talk, the new edition of the Oxford Dictionary of English reveals, as the latest crop of new words to be added to its pages is published today
.
Football fans will perhaps be unsurprised to learn that the vuvuzela, whose apian drone soundtracked yet another summer of hurt, has blared its way into the dictionary's pages. By being ushered into the dictionary, which is based on how language is really used, the metre-long plastic horn has cemented its immortality as well as its ubiquity.

Climate change, an issue only marginally less controversial than refereeing, has also made its mark. Even the most ardent sceptics will no longer be able to deny the existence of "carbon capture and storage" – the process of trapping and storing carbon dioxide produced by burning fossil fuels — or "geo-engineering", better known as the manipulation of environmental processes to counteract the effects of global warming. The new words appear today in the third edition of the single volume dictionary, which was first published in 1998.

Two of the buzzwords of this economically squeezed epoch also figure: toxic debt, used to describe a debt that has a high default risk, and the rather less snappy quantitative easing: the introduction of new money into the national supply by a central bank.

The virtual world, as ever, proffers plenty of its own jargon. The new edition has finally cottoned on to social media and microblogging. Slightly less quotidian is the phrase dictionary attack, which describes an attempt to gain illicit access to a computer system by using an enormous set of words to generate potential passwords. The new edition also dusts off and polishes a couple of terms – staycation (a holiday spent in one's home country), national treasure (someone or something regarded as emblematic of a nation's cultural heritage, normally Judi Dench or Stephen Fry) – that feel as though they have been in common usage for some while.

To balance them out among the 2,000 or so new items there are a few more left-field choices.

Among them are cheeseball, which refers to someone or something lacking taste, style or originality, and the more disturbing phenomenon of hikikomori, the Japanese word for the acute social withdrawal that occurs in some teenage boys.

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng