Passa ai contenuti principali

About me

Curious, optimistic, with a taste for creative and effective multilingual communication.
I succeed in making conscientiousness, client satisfaction and being well-organised second nature.
I like to inform, demonstrate and explain, and enjoy encouraging interaction.
With years of experience in national and European Institutions and private companies, I developed a
deep knowledge of content and data management, a habit of working with innovative technology.
I can successfully complete complex projects featuring multiple technologies, languages, teams and
stakeholders.
I provide my attention, dedication and commitment to building long-lasting relationships with colleagues and clients.
My thirteen years of experience revolve around the following fields of expertise:

  • Publishing and media monitoring.
  • Collecting, processing, enriching and presenting content from multiple sources of information.
  • Terminology Management.



About Terminology Management, what do I do?
  • Termbases, Style Guides
    • I classify, organise and manage multilingual corpora and assets for terminology purposes.
    • I conduct research as appropriate to identify new terms and define them where / when necessary.
    • I build termbases by extracting source terminology and checking collected target terms.
    • I create style guides that reflect the client’s preferences and appropriate stylistic features to ensure that all deliverables are accurate and consistent.
    • I maintain and review existing termbases and style guides by implementing feedback and assessing new reference material.
    • I ensure that available CAT tools are fully set for terminology management purposes.

  • General terminology support
    • I address any terminology issues quickly and efficiently.
    • I promote the importance of terminology management.
    • I proactively identify opportunities to offer terminology services.
    • I facilitate access and use of terminology resources.
    • I facilitate standardisation of terminology in collaboration with subject matter experts , and promote the use of validated terms.
Project management
  • I manage terminology projects following the approved workflows, taking into account time, cost and quality.
  • I ensure all the stakeholders of a terminology project are briefed thoroughly and receive the appropriate instructions and support, making sure they adhere to the established terminology processes.
  • I manage all stakeholders throughout the project to ensure they are delivering on time and to the highest level of quality.
  • I provide constructive feedback to relevant stakeholders at the end of each task.
Quality control
  • I manage the quality control of each terminology project.
  • I ensure that the terminology is correct and accurate by using relevant expert resources.
  • I check terms in order to establish their linguistic and technical accuracy.
  • I ensure that procedures and instructions are documented.

Qualifications

  • I have several years of experience with terminology management and quality management.
  • I know the principles and methods of terminology management.
  • I know terminology data exchange formats and standards.
  • I know existing standards in the field of terminology (ISO TC 37, ISO 704, ISO 12620 etc.).
  • I'm an ECQA certified terminologist.
  • I'm passionate about terminology and receptive to innovation: up-to-date with new technologies in the linguistic field.


Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng