Passa ai contenuti principali

About me

Curious, optimistic, with a taste for creative and effective multilingual communication.
I succeed in making conscientiousness, client satisfaction and being well-organised second nature.
I like to inform, demonstrate and explain, and enjoy encouraging interaction.
With years of experience in national and European Institutions and private companies, I developed a
deep knowledge of content and data management, a habit of working with innovative technology.
I can successfully complete complex projects featuring multiple technologies, languages, teams and
stakeholders.
I provide my attention, dedication and commitment to building long-lasting relationships with colleagues and clients.
My thirteen years of experience revolve around the following fields of expertise:

  • Publishing and media monitoring.
  • Collecting, processing, enriching and presenting content from multiple sources of information.
  • Terminology Management.



About Terminology Management, what do I do?
  • Termbases, Style Guides
    • I classify, organise and manage multilingual corpora and assets for terminology purposes.
    • I conduct research as appropriate to identify new terms and define them where / when necessary.
    • I build termbases by extracting source terminology and checking collected target terms.
    • I create style guides that reflect the client’s preferences and appropriate stylistic features to ensure that all deliverables are accurate and consistent.
    • I maintain and review existing termbases and style guides by implementing feedback and assessing new reference material.
    • I ensure that available CAT tools are fully set for terminology management purposes.

  • General terminology support
    • I address any terminology issues quickly and efficiently.
    • I promote the importance of terminology management.
    • I proactively identify opportunities to offer terminology services.
    • I facilitate access and use of terminology resources.
    • I facilitate standardisation of terminology in collaboration with subject matter experts , and promote the use of validated terms.
Project management
  • I manage terminology projects following the approved workflows, taking into account time, cost and quality.
  • I ensure all the stakeholders of a terminology project are briefed thoroughly and receive the appropriate instructions and support, making sure they adhere to the established terminology processes.
  • I manage all stakeholders throughout the project to ensure they are delivering on time and to the highest level of quality.
  • I provide constructive feedback to relevant stakeholders at the end of each task.
Quality control
  • I manage the quality control of each terminology project.
  • I ensure that the terminology is correct and accurate by using relevant expert resources.
  • I check terms in order to establish their linguistic and technical accuracy.
  • I ensure that procedures and instructions are documented.

Qualifications

  • I have several years of experience with terminology management and quality management.
  • I know the principles and methods of terminology management.
  • I know terminology data exchange formats and standards.
  • I know existing standards in the field of terminology (ISO TC 37, ISO 704, ISO 12620 etc.).
  • I'm an ECQA certified terminologist.
  • I'm passionate about terminology and receptive to innovation: up-to-date with new technologies in the linguistic field.


Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

Current Terminology Management Systems: designed to make you think hard

Current TMSs have been developed according to the requirements defined by ISO standards for terminology management systems. Nevertheless, the process of creating a new entry is still very time-consuming. A couple of weeks ago, I have been contacted because of a post I wrote years ago on this blog (I guess they read this: How would a collaborative platform improve terminology work?).  The sender message reads as follows: ‘Dear Maria, I read your blog article and just wanted to let you know we are building the collaborative terminology system you envisioned at the very moment. It would be a pleasure to get in touch to see if you want to test and send some feedback on our current status!’ Well, we scheduled a video call in the following days, during which they showed me the platform in progress and some mockups about a few future features they expected to implement. What I was shown looked very promising indeed - since that old post influenced somebody, I also felt encouraged to write …