Passa ai contenuti principali

About me

Curious, optimistic, with a taste for creative and effective multilingual communication.
I succeed in making conscientiousness, client satisfaction and being well-organised second nature.
I like to inform, demonstrate and explain, and enjoy encouraging interaction.
With years of experience in national and European Institutions and private companies, I developed a
deep knowledge of content and data management, a habit of working with innovative technology.
I can successfully complete complex projects featuring multiple technologies, languages, teams and
I provide my attention, dedication and commitment to building long-lasting relationships with colleagues and clients.
My thirteen years of experience revolve around the following fields of expertise:

  • Publishing and media monitoring.
  • Collecting, processing, enriching and presenting content from multiple sources of information.
  • Terminology Management.

About Terminology Management, what do I do?
  • Termbases, Style Guides
    • I classify, organise and manage multilingual corpora and assets for terminology purposes.
    • I conduct research as appropriate to identify new terms and define them where / when necessary.
    • I build termbases by extracting source terminology and checking collected target terms.
    • I create style guides that reflect the client’s preferences and appropriate stylistic features to ensure that all deliverables are accurate and consistent.
    • I maintain and review existing termbases and style guides by implementing feedback and assessing new reference material.
    • I ensure that available CAT tools are fully set for terminology management purposes.

  • General terminology support
    • I address any terminology issues quickly and efficiently.
    • I promote the importance of terminology management.
    • I proactively identify opportunities to offer terminology services.
    • I facilitate access and use of terminology resources.
    • I facilitate standardisation of terminology in collaboration with subject matter experts , and promote the use of validated terms.
Project management
  • I manage terminology projects following the approved workflows, taking into account time, cost and quality.
  • I ensure all the stakeholders of a terminology project are briefed thoroughly and receive the appropriate instructions and support, making sure they adhere to the established terminology processes.
  • I manage all stakeholders throughout the project to ensure they are delivering on time and to the highest level of quality.
  • I provide constructive feedback to relevant stakeholders at the end of each task.
Quality control
  • I manage the quality control of each terminology project.
  • I ensure that the terminology is correct and accurate by using relevant expert resources.
  • I check terms in order to establish their linguistic and technical accuracy.
  • I ensure that procedures and instructions are documented.


  • I have several years of experience with terminology management and quality management.
  • I know the principles and methods of terminology management.
  • I know terminology data exchange formats and standards.
  • I know existing standards in the field of terminology (ISO TC 37, ISO 704, ISO 12620 etc.).
  • I'm an ECQA certified terminologist.
  • I'm passionate about terminology and receptive to innovation: up-to-date with new technologies in the linguistic field.

Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.



Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

You are doing terminology management all wrong. Here is why

We all know the never-ending, love-hate relationship between translators and terminology… now, let’s explore some of the most common errors.
Generally speaking, when thinking of terminology, we imagine a glossary, made of two parallel columns full of terms, with the source language on one side and the target language on the other.


And what better than an Excel file for this type of structure? Seems easy and intuitive enough. Plus, you can also add an extra column to the right, to add comments or other notes.

Well, there’s something wrong here: Excel was never designed to store text, much less terminological data.

Yes, you guessed it… Excel was created to crunch numbers, not words!

Using Excel files is not an effective or efficient way to manage complex databases. If you use it to create glossaries as mentioned above, you will not be able to specify additional attributes for those terms. It is indeed possible to add extra columns but always limited to one field or category for ea…