Passa ai contenuti principali

How to be a certified Terminology Manager

Striving for improving is for me a healthy way to add value and enjoy what I am doing. That's why I decided to get the ECQA certification in Terminology Management. This certification is a a good investment because it can be regarded as specialised professional qualification.

The course comprises 6 units (5 theoretical units and 1 practical unit based on an exercise).
For every unit participants will receive:
 - A set of materials (to be found in a Moodle-based e-learning platform)
 - An online tutorial (in form of a live webinar)
 - And a discussion forum for questions and answers.


What is terminology?
Why terminology management?
How terminology work is embedded in my organisation and work environment?


How to search and collect terminology?
How to store and retrieve?
How to coin terms?
How to manage monolingual and multilingual terminology?
How to manage terminology projects?


How to present the business case for terminology?
How to calculate and argue costs & return on investments?
How to involve relevant stakeholders?
How to collaborate with relevant organisational units?


How to organise team communication?
How to manage distributed and diverse teams?
Why conflict management?
How to train and motivate your team?


Preparation for Unit 5 and topics for the participants´ projects
Presentation of the participants projects.


Which standards are relevant
How to deal with copyright issues in terminology management
What about product liability

The ECQA Certification in Terminology Management is especially suited for professionals who work as Terminologists, Translators, Localisers and in Technical documentation. Also for freelances, in translation companies, in other commercial enterprises (engineers, ICT specialists, etc.), in universities, NGOs or the standardisation framework.

You can find all information about this at: TermNet.

And this is my certificate! :)


Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.



Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

You are doing terminology management all wrong. Here is why

We all know the never-ending, love-hate relationship between translators and terminology… now, let’s explore some of the most common errors.
Generally speaking, when thinking of terminology, we imagine a glossary, made of two parallel columns full of terms, with the source language on one side and the target language on the other.


And what better than an Excel file for this type of structure? Seems easy and intuitive enough. Plus, you can also add an extra column to the right, to add comments or other notes.

Well, there’s something wrong here: Excel was never designed to store text, much less terminological data.

Yes, you guessed it… Excel was created to crunch numbers, not words!

Using Excel files is not an effective or efficient way to manage complex databases. If you use it to create glossaries as mentioned above, you will not be able to specify additional attributes for those terms. It is indeed possible to add extra columns but always limited to one field or category for ea…