Passa ai contenuti principali

Post

Visualizzazione dei post da agosto, 2018

You are doing terminology management all wrong. Here is why

We all know the never-ending, love-hate relationship between translators and terminology… now, let’s explore some of the most common errors. Generally speaking, when thinking of terminology, we imagine a glossary, made of two parallel columns full of terms, with the source language on one side and the target language on the other. Easy. And what better than an Excel file for this type of structure? Seems easy and intuitive enough. Plus, you can also add an extra column to the right, to add comments or other notes. Well, there’s something wrong here: Excel was never designed to store text, much less terminological data. Yes, you guessed it… Excel was created to crunch numbers, not words! Using Excel files is not an effective or efficient way to manage complex databases. If you use it to create glossaries as mentioned above, you will not be able to specify additional attributes for those terms. It is indeed possible to add extra columns but always limited to one field or ca