I went into a very interesting discussion on LinkedIn started by Kara Warburton which deals with my specific case : Terminology for writing vs terminology for translation . I am a web content manager and my background is translation and terminology. I manage terminology for website content and for website user interface (UI). I dont' translate, hence I don't create termbases throught CAT tools. I collect my terms while writing content, carrying out researches on the web or media monitoring. I admit I (still) use Excel. I used some free tools available online but had to give up. The question made me think: What would I need for improving my terminology management for writing? An independent solution! How should it be? Web-based : so that my terms can be available anytime and anywhere; Shareable : so that other people can check and edit my terms (of course by permission only); On-the-fly : adding new terms while I'm doing something else, in just one-click. I mean,
"If you love a word, use it. That makes it real" (Erin McKean)