You have to spend time to save time.
Our whole career as modern-day translators spins around technological devices, and time is always short. Learning how to set up our CAT tools and every other translation software known to man, takes a lot of time.
Glossary editing, for example, is one of those time-consuming activities that we have to carry out in order to provide a good quality translation. It’s boring, but it proves to be an investment for later on because a glossary is THE reference for consistent terminology.
It requires a glossary to make sure that every translator uses the same term for the same concept overall the translation project and uses approved standardised terms for each target language.
Four reasons you should use a glossary:
1. Keep translations consistent.
2. Ensure that your brand is protected.
3. Speed up the translation process: when translators are confused, they have to ask questions. The process slows down. A clear glossary means that translators have fewer questions for you, which means that they work much faster.
4. Save on translation costs.
- you use more than one translation resource;
- in case of short deadlines;
- when many translators are working on the same project simultaneously.
- the documents have to be provided in multiple languages.
A good is a work in progress. If you have new terms that might benefit from a glossary entry, add them.
Good translation takes work. The more care you put in, the better translation you’ll get. A good glossary is a key step in creating a clear, consistent, readable translation:
Quality in, quality out.