You have to spend time
to save time.
Our whole career as modern-day translators spins around
technological devices, and time is always short. Learning how to set up our CAT
tools and every other translation software known to man, takes a lot of time.
Glossary editing, for example, is one of those time-consuming
activities that we have to carry out in order to provide a good quality
translation. It’s boring, but it proves to be an investment for later on because
a glossary is THE reference for consistent terminology.
It requires a glossary to make sure that every translator
uses the same term for the same concept overall the translation project and uses
approved standardised terms for each target language.
Four reasons you
should use a glossary:
1. Keep translations
consistent.
2. Ensure that your
brand is protected.
3. Speed up the
translation process: when translators are
confused, they have to ask questions. The process slows down. A clear glossary
means that translators have fewer questions for you, which means that they work
much faster.
4. Save on translation
costs.
- you use more than one translation resource;
- in case of short deadlines;
- when many translators are working on the same project simultaneously.
- the documents have to be provided in multiple languages.
A good is a work in progress. If you have new terms that might benefit from a
glossary entry, add them.
Good translation takes
work. The more care you put in, the better translation you’ll get. A good
glossary is a key step in creating a clear, consistent, readable translation:
Quality in, quality
out.
Read more: