Passa ai contenuti principali

Terminology is the new black

Hi word lovers and happy New Year! it is never too late to wish you to have all the fun you can and a wonderful year ahead! After being inactive on this blog for almost two months due to much work - Christmas holidays - job change in progress (wish me luck!) and a hairdresser that messed up my hair (she made me blonde!!), I'm finally back (and black again)! :D 


First of all, thanks for making this blog great and for following me on Twitter: I almost reached 2200 followers!
Second, new Year's resolutions: I want to catch up with my blog, I have so many draft posts pending, new tools to add to the terminology tools page and maybe a new layout!

My last post was about the Terminology Summit in Barcelona: I was just announcing that I was going to attend it and then I just live-tweeted it. Since the conference was so great, it deserves more than tweets. I will provide you as much information as I can about what I learned, both on this blog and on the TermBloggers Lounge.

What is the TermBloggers Lounge?
It is an informal platform hosted by Termcoord for anyone who is passionate about terminology, likes to share their insights and expertise, and wants to raise awareness of terminology work, terminology quality or just getting familiar with terminology.



Why is terminology the new black?
Terminology has a key role for successful communication. Check for example this abstract from this post: Looking back on 2014 by Massimo Ghislandi (SDL): 
One surprise for me in 2014 is the popularity of terminology. For all the innovations, one of the oldest topics which is guaranteed to attract interest is terminology. Is it because there is increased quality focus? Or is terminology seen as way to improve the speed of the overall translation process (cutting down on those review cycles!)? I am not sure. All I know is that for all the content and activities we have generated in 2014, terminology has been at the top of the chart. From the webinars with Kara Warburton to the terminology eBooks, infographics and OpenExchange apps, terminology seems to continue to attract an incredibly high amount of interest.
Read also this abstract from the presentation of the conference: Quo vadis, Terminologia?

“Terminology work seems to us to be very close to translation, in that both are, like Flaubert’s author “everywhere to be found, nowhere to be seen”. Like translation, the history of terminology is similar to the history of the nation: language survival and language construction both depend on the capacity of language to name all of the objects of its reality (Michel Serres). Everybody does terminology, and everyone uses terms, even if this is often done unknowingly in an act of carefree naivety or perhaps even careless denial”

I also invite you to read this post: Terminology matters everywhere by Termcoord.

Another reason for that success is to be found, in my opinion, in terminology as being part of web content management and SEO. Bad quality terminology in web content and UI means no visibility on search engines, no visitors accessing websites, and user frustration.

Another trend is that LSP providers are putting more effort in terminology management and terminology research. They are starting to embed terminology tools directly in their translation workbenches, thus preventing translators from leaving their workbench for searching online.

TermCoord (TermCoord), Patricia Brennes (InMyOwnTerms) and Licia Corbolante (Terminologia etc.have carried out many initiatives - blogs, publications, presentations, workshops, linking and showcasing authors and resources, interviews to terminologists and much more - to raise awareness on the importance of terminology.

Now it’s your turn! Tell us what you think about terminology!

Drop us an email, a post, and article, a tweet, a comment blog, or write about terminology in your own space (Facebook, Tumblr, Google+ etc.), then let us know about it (including anything you might have already published on the topic in the past), by linking to it in the comments below the post on TermBloggers Lounge or emailing: dgtrad.termcoord@europarl.europa.eu .

The editing committee (Me, Licia Corbolante, Patricia Brenes and Termcoord) will publish a round-up of all relevant contributions and any other useful links.

Commenti

Post popolari in questo blog

Differenza tra football e soccer

Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?

I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.

Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".

Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da  Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.

Fonti:


Terminologia etcEnglishfor.it





Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

You are doing terminology management all wrong. Here is why

We all know the never-ending, love-hate relationship between translators and terminology… now, let’s explore some of the most common errors.
Generally speaking, when thinking of terminology, we imagine a glossary, made of two parallel columns full of terms, with the source language on one side and the target language on the other.

Easy.

And what better than an Excel file for this type of structure? Seems easy and intuitive enough. Plus, you can also add an extra column to the right, to add comments or other notes.

Well, there’s something wrong here: Excel was never designed to store text, much less terminological data.

Yes, you guessed it… Excel was created to crunch numbers, not words!

Using Excel files is not an effective or efficient way to manage complex databases. If you use it to create glossaries as mentioned above, you will not be able to specify additional attributes for those terms. It is indeed possible to add extra columns but always limited to one field or category for ea…