Perché il calcio viene chiamato in modo diverso da inglesi (football) e americani (soccer)?
I due termini, football e soccer, si usano per indicare lo stesso sport sebbene football sia presente in un maggior numero di lingue con un più alto numero di occorrenze.
Footballrisale a un decreto del 1424 in cui re Giacomo I di Scozia bandiva il gioco con la frase: "That na man play at the Fute-ball".
Nel 1863 viene fondata a Londra la Football Association (FA), la prima federazione calcistica nazionale che unificò definitivamente il regolamento. Queste regole furono adottate da tutti eccetto che dalla Scuola di Rugby, che preferiva un gioco più fisico in cui si potesse toccare il pallone anche con le mani. Si venne a creare cosi il termine soccer, entrato a far parte dello slang universitario comeabbreviazione colloquiale di Assoc., da Association football+ la formazione agentiva "-er" per distinguerlo dal Rugby Football.
With the World Cup underway in Brazil, a
lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball
game" as "soccer" or "football"? This is visible from
the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed
tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this
topic is worth a post.
According to a paper published in May by
the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski,
"soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a
Soccer comes from "association football" and the term
was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with
other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically
a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from
their domestic game.
If the word "soccer" originated
in England, why did it f…
The new version of IATE has a completely renewed look and feel, a more intuitive user interaction and better structured data. Its accessibility has been enhanced (keyboard and screen reader support) and its design is now responsive so that it can be accesses by any device.Search results are more accurate thanks to a detailed filtered search and a domain filtering. The display of the terminology entries has been improved, including the possibility to select a bilingual, trilingual, or the whole multilingual entry. As a member of the R&D team of IATE, the European Union terminology database, I’m thrilled to announce the release of the new revamped version of the most popular terminology database😎
We have been working for more than two years at the Translation Centre for the Bodies of the European Union, with the support of the EU institutions, to provide a more functional, modern, user-friendly IATE. The new IATE has been completely redeveloped with new technologies, a better archite…