Passa ai contenuti principali

Beach Blanket Lingo


By BEN ZIMMER

When Jake Tapper of ABC’s “This Week” asked Gov. Chris Christie of New Jersey last month for his opinion of the MTV reality series “Jersey Shore,” the contempt in the governor’s voice was obvious. “What it does is it takes a bunch of New Yorkers — most of the people on ‘Jersey Shore’ are New Yorkers — drops them at the Jersey Shore and tries to make America feel like this is New Jersey,” Christie said. In other words, in the parlance of the Jersey Shore, the show is about a bunch of bennies — disagreeable tourists from the metropolitan New York region who crowd the beaches every summer.
When it comes to the seasonal exodus of sun worshipers to the Jersey Shore and other beach spots around the country, language can get fiercely local. It starts with the fundamentals: how do you describe your prospective trip to the beach? In Oregon, you might say you’re going “to the coast.” In New Jersey, you invariably go “down the shore.” Baltimore natives, meanwhile, say they’re going “down the ocean” — but in Baltimorese (make that Bawlmerese), the phrase sounds more like “downy eaushin.” The down of “down the shore” and “down the ocean” doesn’t necessarily imply a southward journey. As in many dialects along the Eastern Seaboard, down can be used as a preposition indicating movement from the inland toward the shoreline.
Once you get to your destination, you might find that the locals have some colorful epithets for you. Old-time New Englanders have disdain for the summer people. On the Eastern Shore of Virginia and Maryland, the come-heres are pitted against the from-heres. Hawaiians call white visitors to the islands haoles. West Coast surfers, a territorial lot, have a plethora of terms for nonlocals: Trevor Cralle’s “Surfin’ary: A Dictionary Of Surfing Terms and Surfspeak” lists put-downs like hondo, inlander, flatlander, valley and casper. (The last one is reserved for tourists whose pallid complexion resembles that of Casper the Friendly Ghost.)
On the Jersey Shore, the two main terms for unpleasant outsiders are bennies and shoobies. Roughly speaking, bennies are those who descend from the New York area to the beach towns of Monmouth County and northern Ocean County (like Seaside Heights, where MTV shot the first season of “Jersey Shore”). Shoobies generally come from the Philadelphia region to towns farther south, with the southern tip of Long Beach Island marking the dividing line between the realms of bennies and shoobies.
Those lunches packed in shoe boxes were so associated with the influx of Philadelphia visitors that they likely gave rise to the term shoobie. The word researcher Barry Popik has traced the localism back to a 1952 recollection of Edward Brown, then a lifeguard in Ocean City, about 10 miles south of Atlantic City. Brown recalled that certain beaches “attracted hordes of ‘shoobies,’ day-trippers or weekend visitors who didn’t have a clue as to what the ocean might do in a fit of whimsy.”
Bennie or benny, though a newer word, is shrouded in greater mystery. The first print appearance documented by the Dictionary of American Regional English is in an unpublished paper by Robert A. Foster, detailing a lexical survey of New Jersey undertaken in 1977 and 1978. Foster wrote that bennie refers to “tourists from New York City and North Jersey,” and speculated that it comes from the Jewish name Benny, used as a label for Jews in general, “well-known in working-class New York City.”

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng