Passa ai contenuti principali

Decoding Content Management

Have we been punished by a confusion of tongues?
Sure, there are tangible differences between, say, a page-based or a component-based system. And some labels are rooted in their underlying technology. Still, there's a couple of archetypes we could at least attempt to label similarly. But while the lingua franca of content technologies is English, vendors aren't exactly using the same dictionaries. I was recently advising one of our customers throughout several vendor demos. It was a great reminder of why we spend so much time explaining what each system does exactly. And a substantial part of that is translation from sets of arbitrary lingo to more generically intelligible terms.Witness one of the vendor's attempts to explain: "No, in our system, paragraphs are not paragraphs, they're page elements." So why not call them that? (And, of course, one of the developers at the other side of the table remarked "but paragraphs are page elements" -- "yes, but these pages aren't pages." The ensuing confusion took a while to clear up.)Without knowing a system's quirks, you're never quite sure. Is a masterpage a page, or is it a template? Is a content template meant for design or for modeling? Is the design really the layout or the structure? Or is it, maybe, a class? And how about the smallest uniquely identifiable content item in a system. It could be a node, or a post, or an instance, or an item, or a page. Of course, as mentioned, sometimes a page is not a page. And a site doesn't necessarily represent a site.A rose by any other name would smell as sweet. But in content management, you're likely to be cut by a thorn before you'd recognize the stem. Hopefully, eventually, everyone will be able to settle on some kind of content management Esperanto. We've suggested some common terminology in our WCM evaluation research and try to apply a kind of thesaurus to each product we assess. However you accomplish it, find out whether a vendor's spade really is a spade -- before you start shoveling.

published on: http://www.cmswatch.com/Blog/1942-Decoding-Content-Management-jargon

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng