Passa ai contenuti principali

Institutionalization of a neologism

How does a new form innovated on the basis of word formation rules come to be conventionalized as part of the accepted vocabulary of a community?

This question is usually answered in terms of "Institutionalization", which is sometimes regarded as a precursor of lexicalization, sometimes identified with it.

The institutionalisation of a new term comprises the following stages:
  1. Frequency: A neologism can start being used in an increasingly recurring way. We can notice that its use reaches a peak while the previous word form wanes. Abrupt frequency changes can occur. Stability of the extent of occurrence observed or an occurrence drop after a peak may point to the end of the institutionalisation course. Moreover, the relationship between the occurrence frequency of a word in certain texts – termed text frequency – and its full frequency – termed total frequency – should also be observed. The institutionalisation degree of a term can be shown by the ratio of the first frequency to the second one. 
  2. Text type and variety of texts in general: If a term is found in different kinds of texts, this can lead us to infer the institutionalisation degree of said term. If a term is used nowhere but in certain social or geographical environments, its institutionalisation degree is likely to be limited. 
  3. Intra-linguistic justification: When different writing formats (upper case, lower case, first letter uppercase, hyphen) are simultaneously present, they denote an ongoing institutionalisation course. A form which gradually stabilises in lieu of another indicates a standardisation process. 
  4. Meaning: If an unknown word’s meaning is clarified through definitions, rephrasing, synonyms, opposites and so forth, this means that the term still has a low degree of institutionalisation. The context in which the new term is placed can also be an indicator for its degree of institutionalisation, e.g. an article which has the neologism as its title or topic. A doubtless increase in the degree of institutionalisation exists if the neologism doesn’t appear any longer in the article core (where further explanations are usually provided), but in its peripheral part. 
  5. Word formation and productivity: A term or a fragment of it can become the starting point to contrive further neologisms. When this takes place, the initial term or its fragment can be regarded as being institutionalised. 

The above distinction marks referring to the institutionalisation course of a neologism have to be observed over a long time. In order to gain further information on the term origin and diffusion, gathering of information from several newspapers and journals, magazines, specialists’ magazines, web sites and dictionaries is required.

Neologisms originate through various formation mechanisms, i.e. suffixing, prefixing, compounding, new creation, metaphors, fixed phrases comprising two or more words. The various origin categories of neologisms cannot always be precisely discerned, though.



Sources:
Excerpt from my article on Englishfor: Jurno Neologism - 
Lexicalization and Language Change, by Laurel J. Briton
Lexical Change in Present-Day English: A Corpus-Based Study of the Motivation, Institutionalization, and Productivity of Creative Neologisms, Roswitha Fischer.

Commenti

  1. Hi, thank you for sharing this article. As a neologist -- I name things -- it's always great to find new sources of ideas, especially those which are highly productive. I use Sketch Engine as a computational corpus to help me find names for products and companies based on the contexts in which relevant words appear. I wrote an article about that here:
    http://operativewords.blogspot.com/2011/08/how-to-create-names-using-worlds-most.html

    Also, I'll share an article about the use of real words (as opposed to neologisms) in brand naming. The article touches on observations made by John Algeo regarding the adoption of new words in English:
    http://operativewords.blogspot.com/2009/04/real-words-make-better-brand-names.html

    Again, thanks for sharing!

    - Anth

    RispondiElimina
  2. Thank you Anth! I'm going to read your articles!

    RispondiElimina
  3. I'm happy to meet a "neologist"! whata woderful job! I like your comment in your blog: "I live to help fill the world with wonderful names"

    RispondiElimina
  4. Great post! Interesting to see how words are formed, and it's a bit of a popularity contest e.g. Sarah Palin's 'refudiate'...http://www.alsintl.com/blog/word-invention-refudiate/

    Agreed - being a neologist sounds like a wonderful profession!

    RispondiElimina
  5. Refudiate is of course on my blog! :) http://recremisi.blogspot.com/2010/11/refudiate.html

    thank you for appreciating my post!

    RispondiElimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng