Passa ai contenuti principali

"Il lavoro a Bruxelles non va avanti senza interpreti"

tratto da: Repubblica

Pochi lo sanno, ma più si allarga e più si integra, meno l’Europa studia le lingue per comunicare. Le istituzioni son alle prese con una penuria di interpreti che rischia di diventare drammatica. Marco Benedetti, direttore generale del servizio di interpretazione della Commissione, è talmente preoccupato che ha fatto preparare video su You Tube e su Facebook per spiegare i vantaggi della professione. “Le scuole e le università europee non producono abbastanza interpreti per far fronte al fabbisogno attuale. Tantomeno a quello futuro, spiega.
Quali sono le prospettive?
“Oggi la Commissione impiega 585 interpreti assunti come funzionari e 250-300 freelance. Ma già per la cabina inglese facciamo fatica a fornire i servizio di interpretazione a tutte le riunioni. In prospettiva, nei prossimi dieci anni, 200-300 interpreti di madrelingua inglese nel complesso delle istituzioni europee. Del resto, le iscrizioni ai corsi universitari di francese e tedesco, In Gran Bretagna, sono calate in dieci anni del 75%.
E le altre lingue?
“Non va molto meglio. Il fabbisogno di interpreti francesi è valutato in circa 200. Altrettanto per il tedesco. Quanto all’italiano, nel prossimo decennio dovremo reclutare almeno una quarantina di interpreti fissie una cinquantina di freelance.”
Ma non si potrebbe reclutare al di fuori dell’UE?
“Al contrario. Le altre grandi istituzioni internazionali, come ONU e Fondo Monetario, sono anche loro a corto di interpreti e vengono a reclutare in Europa”

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng