Passa ai contenuti principali

Language jobs: the website linguistic tester

Linguistic testing is a language quality assurance (QA) step.

This language-specific testing must occur before the final website is released preventing thus to costly remediate to undetected errors.




Linguistic Testing

  • To verify translations throughout the website - front-end and back-end - and resolve linguistic issues which can occur during the localization process;
  • Compare the translated files in each target language to the original source language;
  • Verify that translations are consistent with the glossary and the style guide;
  • Check that translations appear in the appropriate context;
  • Verify that all pages are free of missing translations;
  • Check content for typographical and grammatical errors;
  • Ensure that each page is displayed in the correct language;
  • Proofreading;
  • Detection of duplication; 
  • Problems raised by out-of-context translation process; 
  • Typos; 
  • Terminology inconsistencies; 
  • Grammar errors; 
  • Chunks of untranslated text. 


Functionality Testing

The functional testing process includes complete code validation as well as usability testing:
  • Complete cross-browser validation: website testing using different browsers including Internet Explorer, FireFox (Mozilla) and Safari (Macintosh), Google Chrome, Opera
  • Provide engineering solutions to enable reporting and corrective action
  • Website standards code validation (W3C)
  • Dead link management and control
  • Usability testing (from a user point of view)
  • Development solutions for all engineering issues found
  • Verify each HTML file contains the appropriate character set meta tag for the target language
  • Check the layout to ensure no formatting issues are present (such as wrong fonts, incorrect type style and erroneous text wrapping, etc.)

Commenti

  1. Localization QA should be the last step in verifying that the released localized merchandise can unquestionably deliver its proposed function to the end client. It is performed before committing to costly output, duplication, charges to bypass having to remediate due to undetected errors.

    Website Localization

    RispondiElimina
    Risposte
    1. True: Localization QA is the last step before delivering. Thank you for the precise information, I will update my post with the info you provided!

      Elimina

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng