Passa ai contenuti principali

'Delivery's out, implementation'a in': The civil servant's essential guide to Davespeak



If you want to make it in the new Government, you need to know the lingo. So civil servants have produced a guide to ‘speaking Cameron’ to help its employees adjust to life under the Coalition. The briefing note, drafted by officials in Michael Gove’s Education Department – but expected to be emulated across Whitehall departments – is headlined ‘language of the new Government’. The memo – drawn up for the benefit of outside agencies hired to work for the department – is divided into two columns: words used before May 11 (the day Mr Cameron entered No 10) and those which should be adopted instead. The first word which the memo says should be dropped is ‘State’. The officials write that it should be substituted for Mr Cameron’s cherished concept of the Big Society, his idea that power should be taken away from Government and handed back to communities. The concept, which is thought to have been driven by Mr Cameron’s long-term image guru Steve Hilton, can be felt throughout the list: civil servants should not talk about ‘leading change’ but about ‘empowering change’, it says. The 30 key ‘translations’ include several mentions of families, another key part of the PM’s ‘brand’. More...Shire wars: Cameron risks new 'Turnip Taliban' rebellion with secret plan to drive out old-style constituency chairmen. The guide says that the emphasis is no longer on England being ‘the best place in the world to grow up’, but should be on Britain being ‘the most family-friendly place in Europe’. The list, which is subject to the caveat that it ‘depends on the context the words are used in’, spells the end for much of the jargon which sprang up during New Labour’s 13 years in power. ‘Stakeholder’, meaning someone with an interest in a policy, has been abolished, to be replaced with ‘people, volunteers, practitioners, professional organisations etc’, while ‘delivery model’ has been axed in favour of ‘getting things done’. The term ‘integrated working’ has been replaced by the more verbose, but comprehensible, ‘people working together to provide better services’. Last night, a Government spokesman said the guide was a natural consequence of the change of regime. ‘All new governments have new policies, which they communicate to the public with fresh language and tone,’ said the spokesman. ‘It will come as no surprise that we’ve been working on this.’

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng