Passa ai contenuti principali

Terminology: everywhere to be found, nowhere to be seen

Next Friday, on the 12th of February, I will be at the University of Verona for the workshop: ‘Il kit del traduttore, dalla teoria alla pratica’. The workshop is a free event providing translators with insights about the new frontiers of translation and how to improve branding and online visibility. The aim of the workshop is also to show translators how to leverage the combined power of machine translation and post-editing and to be aware of the importance of a good strategy in terminology management.
The speakers will be Valeria Aliperta on personal branding, Marcello Federico on machine translation and post-editing, Licia Corbolante and me on terminology. I will talk precisely about terminology as not being anymore a mere instrument in support of translation, but as being crucial to other sectors as it is significantly evolving.
Check my post on TermCoord for more detailed info: Il kit del traduttore’, a workshop inVerona also on terminology"
Follow the event on Twitter: #KitTrad


Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng