Passa ai contenuti principali

Sharing is caring

Sharing terminology can only bring more benefits. It helps improving consistency, uniformity and reliability of data. 

The sharing of existing terminological data helps  translators, terminologists, researchers (but I would not exclude students, journalists, web writers  and whoever works with knowledge) to use the right terms even without being experts and preventing them from spending too much time looking for resources, extracting terms and checking their reliability.

Here a list of my favourite resources:

TAUS Data: a cloud platform based on shared translation memories. I use almost every day TAUS Data for technical translations and thank to it I can choose the right term by checking the context (always reliable) and being sure I have selected the right term even without being an expert on the particular subject.

Taas - Cloud Services for Terminology Work: New look for this cloud based portal providing multilingual and collaborative terminology services. Beta version for now, flat design, scroll-down layout, the look of a start-up website expressing the innovative attitude of this project funded by the European Commission and managed by Tatiana Gornostay. By logging-in it is possible to access to the tools such as a look-up tool, a term extractor providing term candidates from various sources, and the possibility to share your terminology with other users. is a collaborative terminology portal that allows users to search, upload, translate and share terms and definitions with other users. I have to say that the staff behind this portal is really nice, friendly and always ready to help you to improve their tools to better suit your needs. My favourite tool is the TermWiki GlossaryWidget and I have one on this blog.

The added value of the websites I listed above is that they are making a good job at making terminology sharing easy and intuitive.In this guest post I wrote for Termwiki, I'm describing how much desirable it would be to have a kind of “Apple logic” applied to terminology management.



Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng