Passa ai contenuti principali

Terminology in legislative procedures

On 28th March, 2011, the seminar 'Terminology in legislative procedures' has been held.

In the hemicycle named after Robert Schuman, one of the founding fathers of the EU, before an audience of translators and EU officials as well as professors and students from some of the leading universities in the EU, different approaches to managing legal terminology have been presented. In the morning session, Isolde Burr of the University of Cologne (Germany) focused on legal terminology and multilingualism from an academic point of view. Antonella Distante – a professor at La Sapienza University of Rome – then mounted the challenge of a possibility of reconciling global and local trends in terminology research. "It's also important" - said Mrs. Distante - "to promote interaction between academic research and the EU institutions". At the same venue Caroline Reichling, head of terminology projects at the European Court of Justice, informed the audience about the progress of her project focusing on a common database of legal terms, regardless of the differences among the legal systems of the EU Member States.

Read also:


Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng