Passa ai contenuti principali

Coining suffixes: -tariat

by: Johnson

GEOFF NUNBERG thinks he may have coined the word "logotariat", and he's probably right. He googled it when he wrote it and found no hits (and five years ago, the internet already had around 10 trillion words on it). He's not certain, though—making certain would take "more intense Zimmering than I'm capable of". He might have coined a second word there; "to Zimmer" would be to trace a word back to its earliest usages, antedating others' claims of the first recorded usage, as Ben Zimmer (of the New York Times) expertly does.
Back to "logotariat": Mr Nunberg's coinage shows not only how new words can come into the langauge, but how new suffixes do. "-tariat" is not, as far as I can tell, a traditional English suffix. It seems to have begun with two common words coming from French. Proletarius was the Latin term for a citizen of the lowest class in society. Prolétariat entered French to discuss the entire class of proletarii, using a French suffix -at to make a group or collective noun from prolétaire. English "secretariat," similarly, is a group or location of a group of secretaries, and came from French secrétariat as well.
If workers can show solidarity in a proletariat, and secretaries can feel grand at a secretariat, then someone thought it made sense to dub the self-important purveyors of commentary, as a class, "the commentariat". My OED is too old to have an entry for it, and MerriamWebster.com doesn't have either, and I don't have time to Zimmer further just now. The point is that people started seeing more and more words ending in -tariat about, and with "commentariat" they had a word that further implied a smug in-group feeling.
Remember that -tariat was still not a proper suffix itself; the -tariat words attach -at to words that end in -ary and their analogues: proletar(ius), secretary, commentary. It seems a fluke that all three of these also have a t, so that the group nouns all end in -tariat. (Commisariat is probably too rare to have broken this trend.) As a result, it seems, after a while speakers decided that there is in fact an English suffix, -tariat: a group of people who share a function or purpose, perhaps (like the commentariat) even smugly thinking they were more useful to society than they really are. Hence a spate of joyful new coinages, some more common than others: blogotariat, lawyertariat, punditariat, mediocritariat, idiotariat and so on, all with the same connotation. Some of these words usefully already end with -t and so are crying to be made into -tariats (punditariat, idiotariat). Blogotariat requires an intervening -o- to make the rhythm right for most folks; blogtariat is far less common out there. But notice that nobody seems to have thought "blogariat" was the right word. -tariat is the clear winner.
Executive summary: take the Latin ending -arius, make it the French -aire, make the collective noun -ariat, import it into English, generalise from the fact that most common words happen to end in -tariat, add "smugness" to the connotation (generalising from "commentariat"), and presto. New suffix. I, for one, welcome our new logotariat overlords.
(Some of this, admittedly, is speculative, especially what I've posited about how the -t crept in there. If anyone has the resources to Zimmer more ably than I have, let us know what you find in the comments.)

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng