Passa ai contenuti principali

A God-given way to communicate

Fears about the demise of Arabic are misplaced

published on: Economist

THE Arabic language is dying. Its disloyal children are ditching their mother tongue for English and French. It is stagnating in classrooms, mosques and the dusty corridors of government. Even such leaders as the Lebanese prime minister, Saad Hariri, and Jordan’s foreign-educated King Abdullah struggle with its complicated grammar. Worse still, no one cares. Arabic no longer has any cachet. Among supposedly sophisticated Arabs, being bad at Arabic has become fashionable.
That, at least, is an opinion prominently aired in the National, an English-language newspaper in Abu Dhabi. It reflects a perennial worry in the Arab world about the state of the language. Classical Arabic, the language of the Koran, and its modern version, Modern Standard Arabic, known in academia as MSA, are a world apart from the dialects that people use every day. Spoken and written in the media and on stuffy occasions, this kind of Arabic is no one’s mother tongue. It is painfully acquired through hours of poring over grammar textbooks and memorising the Koran. Could it one day become obsolete?
Arabic certainly faces competition. Clive Holes, a professor of Arabic at Oxford University, concedes that learning formal Arabic tends to be undervalued by students in the Middle East, many of whom increasingly see it as divorced from success in the real world, especially in the international sphere, where English prevails. A lack of investment in education by Arab governments means it is often badly taught. In the Gulf countries Westerners and Asians, neither with much Arabic, far outnumber native speakers.
But that hardly means the language is dying. Arabic is the essence of Arab identity. Arabs are inordinately proud of their linguistic heritage. Handed down by Allah, many believe the Koran must be read only in the classical mode in which it was written. Even non-Arabic speaking Muslims force themselves to learn enough of it to read it. Stumble though they may, Arabs from different countries are enabled by MSA to communicate.
The popularity of a recent television programme beamed from Abu Dhabi in which people competed to see who could best recite traditional Bedouin poetry suggests there is plenty of appetite for Arabic in all its forms. In the absence of an authentic Arabic word, people may instead use an English word like “zip”, as the writer in the National laments. But such changes and borrowings are inevitable and may be quite healthy. Arabic will evolve from the prescriptions of the grammar book, taking in new words and discarding obsolete ones. But as Mr Holes points out, this is a sign of dynamism rather than demise.

Commenti

Post popolari in questo blog

Little platoons

There's no reference to Hegel in the Tory manifesto, but there is an allusion to one of the founding fathers of conservative thought, Edmund Burke. The "institutional building blocks of the Big Society", the document reads, "[are] the 'little platoons' of civil society". “Little platoons" is a phrase that occurs in Burke's Reflections on the Revolution in France (1790), the classic expression of conservative scepticism about large-scale attempts to transform society in the image of abstract ideals. The Tories today use it to refer to the local associations that would go to form a "broad culture of responsibility, mutuality and obligation". The problem is that, for Burke, little platoons weren't groups that you volunteer to join; they were the "social subdivisions" into which you are born - the kind of traditionalism you would have thought Cameron's rebranded "progressive" Conservatives would want to avoid. T

Microsoft Language Portal

Microsoft Language Portal:  a bi-lingual search portal for finding translations of key Microsoft terms and general IT terminology. It is aimed at international users and partners that need to know our terminology for globalization, localization, authoring and general discovery.  It contains approx. 25,000 defined terms, including English definitions, translated in up to 100 languages as well as the software translations for products like Windows, Office, SQL Server and many more.

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “ Differenza tra football e soccer ” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post. According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import. Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game. If the word "soccer" originated in Eng