Passa ai contenuti principali

Post

Perché nelle fatture dei traduttori non viene mai inclusa la voce "ricerca terminologica"?

La terminologia non è un mero strumento a sostegno della traduzione, ma ha subito una profonda evoluzione, trovando numerosi campi di applicazione. 
Oltre ai servizi linguistici, i terminologi lavorano nell’ambito della redazione tecnica, dell’editoria, dell’informazione e documentazione, della Ricerca & Sviluppo, della normalizzazione, nel settore giuridico e dei brevetti, nella gestione delle conoscenze, nella consulenza e formazione, nell’architettura dell’informazione dei siti web.
Per dirla con le parole di Flaubert, la terminologia è “presente ovunque e ovunque invisibile".
Questo era il titolo della mia presentazione al #kittrad di Verona, workshop ideato e organizzato dalla bravissima Jessica Mariani, all'università di Verona lo scorso Febbraio.
Ho recentemente scoperto un bellissimo post scritto da Debora Serrentino, nel suo blog Foodie Translator, dove si fa riferimento al mio intervento al workshop. Nel suo post Debora ha messo in evidenza la parte del mio interven…

Web Content Enjoyneering: Come creare e tradurre contenuti per il web ed essere felici

La Rete offre grandi opportunità e lo dico per esperienza personale. Al corso "Web Content Enjoyneering", che si svolgerà a Roma, l’11 giugno, esamineremo tutte le fasi della creazione dei contenuti web, dalle piattaforme più adatte ad ogni tipo di contenuto, passando per la traduzione dei contenuti, alla condivisione sui vari canali social.
La mia vita è totalmente cambiata da quando ho aperto questo blog e il mio profilo Twitter @WordLo. La mia idea iniziale era semplicemente quella di usare una piattaforma di blogging per pubblicare i miei glossari e poterli consultare sempre (a quei tempi non esisteva ancora Google Drive). Il fatto è che questi glossari avevano termini e neologismi che apparivano frequentemente nelle news. Di conseguenza, molte persone si imbattevano casualmente nel mio blog quando cercavano questi termini. Twitter poi, mi ha permesso di entrare in contatto con le persone che condividevano il mio stesso interesse per i neologismi e la terminologia in gene…

WordLo nominated for the Top 100 Language Lovers 2016!!!

I am so excited to announce that my Twitter account “@WordLo” and this blog have been nominated for the Top 100 Language Lovers 2016!!!

This competition is organized by bab.la language portal now for the 9th time. 



I’m honored to be among so many talented language lovers and of course of invite you to vote for all of them:

Terminologia etc.
In my Own Terms
Parolacce
TermCoord
Scritture Brevi
One Sec Translations
STL Sabrina Tursi
20 000 Lenguas Thank you to those who supported my nomination and to those who will vote for me!






Voting has just started,from 19th  of May to the 6th  of June.

The winners will be announced on the 12th of June. 


Please, click on the voting buttons below to vote!




Pubblicare in rete: consigli e trucchi per guadagnare visibilità

Oggi alle 18:30 io e Andrea Spila terremo un webinar gratuito presso la European School of Translation intitolato "Pubblicare in rete: consigli e trucchi per guadagnare visibilità".

Perché per un professionista è importante scrivere online, condividere contenuti e interessi? La risposta sta in una sola parola: per la visibilità. Oggi per poter essere trovati è importante essere online.

Io e Andrea Spila offriremo consigli e trucchi per la creazione di contenuti vivi e adatti a tutti: dai più creativi ai più pigri e timidi. Perché esiste una soluzione per tutti: l'importante è esserci!

Tra gli strumenti analizzati: applicazioni di content curation, strumenti per il blogging e il microblogging.

Il webinar è gratuito. Vi aspettiamo!


Per partecipare, registratevi sulla piattaforma Citrix Go To Webinar.





"I'm a translator because god is busy" #TranslatingEurope#Googlesearchpic.twitter.com/ZtcMmoli4O — Maria Pia Montoro (@WordLo) 29 ottobre 2015

Terminology: everywhere to be found, nowhere to be seen

Next Friday, on the 12th of February, I will be at the University of Verona for the workshop: ‘Il kit del traduttore, dalla teoria alla pratica’. The workshop is a free event providing translators with insights about the new frontiers of translation and how to improve branding and online visibility. The aim of the workshop is also to show translators how to leverage the combined power of machine translation and post-editing and to be aware of the importance of a good strategy in terminology management. The speakers will be Valeria Aliperta on personal branding, Marcello Federico on machine translation and post-editing, Licia Corbolante and me on terminology. I will talk precisely about terminology as not being anymore a mere instrument in support of translation, but as being crucial to other sectors as it is significantly evolving. Check my post on TermCoord for more detailed info: Il kit del traduttore’, a workshop inVerona also on terminology" Follow the event on Twitter: #Ki…

Corpus Italiano: corpus of contemporary Italian texts from the web

This corpus of contemporary Italian texts from the web was created in the context of the project PAISÀ with the aim to provide a large resource of freely available Italian texts for language learning by studying authentic text materials.

It constitutes a unique language resource for Italian in combining the following features: corpus of web texts (harvested in September/October 2010) composed entirely of freely available and freely distributable texts.

Even though primarily created for language learning, the corpus also provides a rich resource for researchers and translators. The interface will offer different modes for accessing the corpus, ranging from precompiled searches to fully flexible search options for constructing complex queries, aiming to serve different user groups.

For more detailed information, please check: Corpus Italiano


Accademia della Crusca offers an exhaustive list of databases, corpora and historical documents;

Banche dati, corpora e archivi testuali - Treccan…

Extract terms from a URL

This tool extracts the terms from one English web page retrieved from your URL. Some extracted and translated terms may not be relevant to you. If requested, the terms can be machine translated and stored in a monolingual or bilingual output format. The translation of these terms happens out of context, so most likely they need to be checked and corrected before using them in a translation production environment. Technical Services & Management for the Translation Industry:




'via Blog this'