Passa ai contenuti principali

Post

The Monco corpus search engine

The Monco corpus search engine: "Language changes as we speak. New words and new senses of familiar words are coined and recorded in dictionaries every year. Daily frequencies of 'content words' vary immensely as they are chosen to report events in the media. Words such as ‘vape’, ‘hangry’ or ‘emoji’ are either heavily under-represented or not present at all in reference corpora of English which were compiled only a few years ago. Also, within days, frequencies of words such as ‘migrant’ or ‘refugee’ may become relatively higher than ever before. Monco can help you keep track of such variation."



'via Blog this'

Hacking your translations with glossaries

A glossary helps you to make sure that each time a defined term appears in your translation project, it is used consistently and correctly.

You have to spend time to save time.
Our whole career as modern-day translators spins around technological devices, and time is always short. Learning how to set up our CAT tools and every other translation software known to man, takes a lot of time.
Glossary editing, for example, is one of those time-consuming activities that we have to carry out in order to provide a good quality translation. It’s boring, but it proves to be an investment for later on because a glossary is THE reference for consistent terminology.
It requires a glossary to make sure that every translator uses the same term for the same concept overall the translation project and uses approved standardised terms for each target language.
Four reasons you should use a glossary:
1. Keep translations consistent. 2. Ensure that your brand is protected. 3. Speed up the translation proces…

What vitamins can teach you about translation

Words are like vitamins, more effective in their natural context.
Vitamins naturally in food are not crystalline and never isolated. Vitamins found in any real food are chemically and structurally different from those commonly found in ‘natural vitamin’ formulas and are far superior to their synthetic counterparts.
As vitamins, words, taken within their natural context, are more effective and useful.
“Any time you touch a word, you use it in a new context, you give it a new connotation…You didn't break it. It's just in a new position, and that new position can be just as beautiful”
says Erin Mac Kean in an epic TEDTalk
In other words, context beyond the words immediately surrounding a term, is definitely relevant.
How can you get maximum benefit from using words in their natural context in a translation project? By using concordances. The added value of using concordances is that they are not as “static” the way dictionary definitions are: concordances analyse different use o…

From Rags to Riches - A terminology blogger's true success story

Do you know that Patricia Brenes is here in Luxembourg with me? I mean, what's going on with this blogging and social media activity is simply amazing! Only last year we were sending each other messages on Twitter and now she took a flight from Washington to come to visit Termcoord (and me)! I can't stop to be surprised for how many wonderful opportunities I am getting since I started running this blog and using Twitter to share my passion for terminology! And this is actually what Patricia is going to say tomorrow in occasion of her presentation at the European Parliament: Building a blog on terminology: from rags to riches.

For those wordlovers based in Luxembourg, you can come tomorrow, Friday 08 May at 11:00 am at Schuman Building to meet Patricia and learn how to get the best from blogging and social networking in the area of terminology.

For those who still don't know her, Patricia is a full-time Translation Assistant in the quality control unit at the Inter-American…

Trust the network - it probably knows more than you do

Social media and blogs enable us to easily focus on the latest news and trends on terminology, providing us with regular updates. 

This is the most important aspect emerged at the EAFT Terminology Summit, organised by TERMCAT, the Catalan Terminology Organisation in Barcelona, last November. The topic for 2014 was: How does social networking affect terminology work?

In recent years social networks have burst into life, and into terminology work, too. Terminological work and its dissemination are no exception. This is why the international terminology community opened a debate about the impact of social media on all spheres of terminology work, from research all the way through to dissemination.
According to Anita Nuopponen's presentation:
Social networks, if properly used, can be effectively used to find terminological resources.Blogs are useful to provide own opinions, reflections and for being an optimal environment for discussing different points of view.Twit…

Terminology is the new black

Hi word lovers and happy New Year! it is never too late to wish you to have all the fun you can and a wonderful year ahead! After being inactive on this blog for almost two months due to much work - Christmas holidays - job change in progress (wish me luck!) and a hairdresser that messed up my hair (she made me blonde!!), I'm finally back (and black again)! :D 


First of all, thanks for making this blog great and for following me on Twitter: I almost reached 2200 followers! Second, new Year's resolutions: I want to catch up with my blog, I have so many draft posts pending, new tools to add to the terminology tools page and maybe a new layout!
My last post was about the Terminology Summit in Barcelona: I was just announcing that I was going to attend it and then I just live-tweeted it. Since the conference was so great, it deserves more than tweets. I will provide you as much information as I can about what I learned, both on this blog and on the TermBloggers Lounge.
What is the Ter…

Terminology Summit 2014

I'm going to enjoy the best Terminology Conference ever!! I'm so happy I can't write anything! Check the Twitter stream below to be updated on this event! Hasta luego!!

Terminology Summit 2014
http://www.termcat.cat/docs/CimeraTerminologia/EN/Cimera_Terminologia.html