Passa ai contenuti principali

Post

4 ideas for a fool-proof terminology management system

I went into a very interesting discussion on LinkedIn started by Kara Warburton which deals with my specific case: Terminology for writing vs terminology for translation
I am a web content manager and my background is translation and terminology. I manage terminology for website content and for website user interface (UI). I dont' translate, hence I don't create termbases throught CAT tools. I collect my terms while writing content, carrying out researches on the web or media monitoring. I admit I (still) use Excel. I used some free tools available online but had to give up.

The question made me think: What would I need for improving my terminology management for writing? An independent solution! How should it be?
Web-based: so that my terms can be available anytime and anywhere; Shareable: so that other people can check and edit my terms (of course by permission only); On-the-fly: adding new terms while I'm doing something else, in just one-click. I mean, we are basically …

On UI terminology

Once I was asked, “Can you recommend a reliable source for website User Interface (UI) terminology in different languages? I mean, how do you decide which one is better to use among "log in", "login" and "sign in"? And how can I find the equivalent terms in other languages?"



I suggested to check  Microsoft Language Portal (just pay attention to Microsoft Corporate terms like "charm") and also TAUS Data, in my opinion the best resource for this domain.

Another solution is to just check the most popular websites and to skitch language to see which UI term has been used.

I was therefore thinking, what about creating a ready-to-use website UI terminology?"Save, next, search, about us, contact us” and other UI terms are basically on every website (and apps).

Would it be useful and time-saving to just download the website UI terminology in the language you need? What about a multilingual UI termbase? Of course UI terminology needs to be st…

Learning agility

Ability to be agile in letting go of old rules and learning new ones.

This neologism really mirrors our times: "learning to unlearn" when everything is changing and at the fastest pace.

Leading companies, governmental entities, institutions and non-profits are adopting change management as an organizational competency. Successful people are nowadays those who are ready to unlearn outdated methods and to adopt and adapt to the new ones.
I found this neologism on the article: Is What You (Think You) Know Holding You Back? Adapting To An Accelerated World by Margie Warrell on Forbes.
I tweeted half of it to share with you what I enjoyed the most. If you don't have time to read the long article, just take a look at the tweets below.




When words become big data

The book Big Data: A Revolution That Will Transform How We Live, Work and Think, by Kenneth Cukier, Viktor Mayer-Schonberger, provides an overview of big data, what big data is and how it is being applied. It is a topic I’m starting to be passionate about and this book really satisfied my curiosity.

Translation will be more and more a big data issue

There is an enormous amount of potential value in the examination of big data and one of the most interesting examples is how translation software has been developed.
As we know, rather than using a team of translators, an enormous amount of documents, already been translated from one language to another, was used to build the models used in translation. This has been so effective that there is a joke that the efficiency of the translation software is greater when the linguists are not involved.

I don’t know if there could be any copyright issues, but since I read the Kindle ebook, I wanted to share with you my highlights. I gathered them u…

What is a Cross-Language Search Engine and why should we care

The “multilinguality” of Web content provides opportunities for users to directly access and use previously incomprehensible sources of Web information. 

Monolingual search engines only allow users to enter a search query in one language. This restriction clearly limits the amount and type of information that an individual user can access. In a global community, users are looking for online information access systems or services that can help them find and use information presented in native or non–native languages.

A Cross–Language Search Engine enables web users to access information that could not be accessible before.

By performing a cross-language search, users just need to write the query in their native language, then just select the target language for the SERP (Search Engine Results Page) and get the result.

Practical example of Cross-Language search? I will tell you my personal experience.

I needed a solution for a problem with my smartphone concerning a terrible battery draining…

Football or soccer, which came first?

With the World Cup underway in Brazil, a lot of people are questioning if we should refer to the "global round-ball game" as "soccer" or "football"? This is visible from the queries of the readers that access my blog. The most visited post ever is indeed “Differenza tra football e soccer” and since we are in the World Cup craze I think this topic is worth a post.

According to a paper published in May by the University of Michigan and written by the sport economist Stefan Szymanski, "soccer" is a not a semantically bizarre American invention but a British import.

Soccer comes from "association football" and the term was used in the UK to distinguish it from rugby football. In countries with other forms of football (USA, Australia) soccer became more generic, basically a synonym for 'football' in the international sense, to distinguish it from their domestic game.

If the word "soccer" originated in England, why did it f…

The tech-savvy terminologist

(Multilingual) terminology management is no more a mere creation of lists of terms and their management and updating. A terminologist today has to know how to use terminology software tools to effectively carry out terminology management.  
Extraction, selection, collection of terms, editing and management of data, updating, integration with cat tools, mono and bilingual terminology extraction, interoperability (data exchange with other systems), those actions can be properly performed only by using specific software which prove to be really time-saving and allow to process big amount of data. 
A "tech-savvy" terminologist has to be able to deal with the different software available today: software to be installed, web based, stored on a server, or on a cloud. 
Here some of the terminology tools that every "tech-savvy" terminologistshould know":TerminologyManagement Systems.